Lamento della ninfa 小仙的哀叹

歌曲 Lamento della ninfa 小仙的哀叹
歌手 许蕾
歌手 恰空古乐团
专辑 蒙特威尔第在上海

歌词

"Amor", dicea, il ciel
mirando, il piè fermo,
"dove, dov'è la fè
ch'el traditor giurò?"
“噢,爱情。”她伫立着,对天叹说
“那个骗子承诺过的忠贞呢?”
Miserella.
可怜的她!
"Fa' che ritorni il mio
amor com'ei pur fu,
o tu m'ancidi, ch'io
non mi tormenti più."
“让他如昔日那般爱我吧,或者让我死去,我不想再受这等折磨”
Miserella, ah più no, no,
tanto gel soffrir non può.
可怜的她,再也忍受不了这样的冷漠
"Non vo' più ch'ei sospiri
se non lontan da me,
no, no che i suoi martiri
più non dirammi affè.
“我不愿他再叹息
他离我如此遥远
不,我保证不再让他难过了”
Perché di lui mi struggo,
tutt'orgoglioso sta,
che si, che si se'l fuggo
ancor mi pregherà?
我为他伤心难过,他却得意洋洋
也许我远走高飞,他反而会来摇尾乞怜
Se ciglio ha più sereno
colei, che'l mio non è,
già non rinchiude in seno,
Amor, sí bella fè.
如果她的眼睛比我更宁静
她的心也不会有我的这般忠贞
Ne mai sí dolci baci
da quella bocca havrai,
ne più soavi, ah taci,
taci, che troppo il sai."
她的亲吻也不会有我的甜蜜柔软
嘘,住口
切莫向他人提起。

拼音

" Amor", dicea, il ciel
mirando, il piè fermo,
" dove, dov'è la fè
ch' el traditor giurò?"
" ō, ài qíng." tā zhù lì zhe, duì tiān tàn shuō
" nà gè piàn zi chéng nuò guò de zhōng zhēn ne?"
Miserella.
kě lián de tā!
" Fa' che ritorni il mio
amor com' ei pur fu,
o tu m' ancidi, ch' io
non mi tormenti più."
" ràng tā rú xī rì nà bān ài wǒ ba, huò zhě ràng wǒ sǐ qù, wǒ bù xiǎng zài shòu zhè děng zhé mó"
Miserella, ah più no, no,
tanto gel soffrir non può.
kě lián de tā, zài yě rěn shòu bù liǎo zhè yàng de lěng mò
" Non vo' più ch' ei sospiri
se non lontan da me,
no, no che i suoi martiri
più non dirammi affè.
" wǒ bù yuàn tā zài tàn xī
tā lí wǒ rú cǐ yáo yuǎn
bù, wǒ bǎo zhèng bù zài ràng tā nán guò le"
Perché di lui mi struggo,
tutt' orgoglioso sta,
che si, che si se' l fuggo
ancor mi pregherà?
wǒ wèi tā shāng xīn nán guò, tā què dé yì yáng yáng
yě xǔ wǒ yuǎn zǒu gāo fēi, tā fǎn ér huì lái yáo wěi qǐ lián
Se ciglio ha più sereno
colei, che' l mio non è,
già non rinchiude in seno,
Amor, sí bella fè.
rú guǒ tā de yǎn jīng bǐ wǒ gèng níng jìng
tā de xīn yě bú huì yǒu wǒ de zhè bān zhōng zhēn
Ne mai sí dolci baci
da quella bocca havrai,
ne più soavi, ah taci,
taci, che troppo il sai."
tā de qīn wěn yě bú huì yǒu wǒ de tián mì róu ruǎn
xū, zhù kǒu
qiè mò xiàng tā rén tí qǐ.