Hefir hon haft langan vanmátt, | |
Ok þat var kröm mikil; | |
Fékk hon enga nótt svefn ok var | |
Sem hamstoli væri. | |
Ristnar hafa verið rúnar, ok er sá einn bóndason | |
Heðan skammt í brott, er þat gerdi, | |
Ok er síðan miklu | |
Verr en áðr. | |
Skalat maðr rúnar rísta, | |
nema ráða vel kunni, | |
þat verðr mörgum manni, | |
es of myrkvan staf villisk; | |
sák á telgðu talkni | |
tíu launstafi ristna, | |
þat hefr lauka lindi | |
langs ofrtrega fengit. | |
Egil reist rúnar ok lagði undir hægendit | |
Í hvíluna, þar er hon hvíldi; | |
Henni þótti sem hon vaknaði ór svefni ok sagði | |
At hon var þá heil. | |
Skalat maðr rúnar rísta, | |
nema ráða vel kunni, | |
þat verðr mörgum manni, | |
es of myrkvan staf villisk; | |
sák á telgðu talkni | |
tíu launstafi ristna, | |
þat hefr lauka lindi | |
langs ofrtrega fengit. |
Hefir hon haft langan vanma tt, | |
Ok at var kr m mikil | |
Fe kk hon enga no tt svefn ok var | |
Sem hamstoli v ri. | |
Ristnar hafa veri ru nar, ok er sa einn bo ndason | |
He an skammt i brott, er at gerdi, | |
Ok er si an miklu | |
Verr en a r. | |
Skalat ma r ru nar ri sta, | |
nema ra a vel kunni, | |
at ver r m rgum manni, | |
es of myrkvan staf villisk | |
sa k a telg u talkni | |
ti u launstafi ristna, | |
at hefr lauka lindi | |
langs ofrtrega fengit. | |
Egil reist ru nar ok lag i undir h gendit | |
Í hvi luna, ar er hon hvi ldi | |
Henni o tti sem hon vakna i o r svefni ok sag i | |
At hon var a heil. | |
Skalat ma r ru nar ri sta, | |
nema ra a vel kunni, | |
at ver r m rgum manni, | |
es of myrkvan staf villisk | |
sa k a telg u talkni | |
ti u launstafi ristna, | |
at hefr lauka lindi | |
langs ofrtrega fengit. |
Hefir hon haft langan vanmá tt, | |
Ok at var kr m mikil | |
Fé kk hon enga nó tt svefn ok var | |
Sem hamstoli v ri. | |
Ristnar hafa veri rú nar, ok er sá einn bó ndason | |
He an skammt í brott, er at gerdi, | |
Ok er sí an miklu | |
Verr en á r. | |
Skalat ma r rú nar rí sta, | |
nema rá a vel kunni, | |
at ver r m rgum manni, | |
es of myrkvan staf villisk | |
sá k á telg u talkni | |
tí u launstafi ristna, | |
at hefr lauka lindi | |
langs ofrtrega fengit. | |
Egil reist rú nar ok lag i undir h gendit | |
Í hví luna, ar er hon hví ldi | |
Henni ó tti sem hon vakna i ó r svefni ok sag i | |
At hon var á heil. | |
Skalat ma r rú nar rí sta, | |
nema rá a vel kunni, | |
at ver r m rgum manni, | |
es of myrkvan staf villisk | |
sá k á telg u talkni | |
tí u launstafi ristna, | |
at hefr lauka lindi | |
langs ofrtrega fengit. |
自此这行径比以往更加恶劣 | |
[03;51.000] | 没人应该镌刻这些铭文 |
[00:28.000] | 她已身患重病许久, |
[00:35.000] | 并且确实是恶疾 |
[00:43.000] | 她夜不能寐 |
[00:49.000] | 仿佛被谁支配 |
[01:25.500] | 如尼字母被镌刻(即为施法术) |
[01:31.900] | 是一个农民的儿子做的 |
[01:39.300] | (他)离这里不远,由他所为 |
[01:55.000] | 没人应该镌刻这些铭文 |
[01:59.000] | 如果不能好好阅读他们的话 |
[02:02.000] | 许多人会迷失自己 |
[02:06.000] | 因为那黑暗字符的法术 |
[02:10.000] | 我曾见过十个不为人知的法术,它们被刻在打磨过的鲸骨上 |
[02:17.000] | 那椴树(指前文的女孩)已因此遭受了太多的苦痛和折磨 |
[03:20.700] | 埃吉尔刻下了铭文并将它们置于枕下 |
[03:27.700] | 就在她曾睡过的床榻上 |
[03:35.000] | 她仿佛从睡梦中醒来 |
[03:45.500] | 她说她已经康复了 |
[03:54.300] | 如果不能好好阅读他们的话 |
[03:58.000] | 许多人会迷失自己 |
[04:01.600] | 因为那黑暗字符的法术 |
[04:05.700] | 我曾见过十个不为人知的法术,它们被刻在打磨过的鲸骨上 |
[04:13.000] | 那椴树(指前文的女孩)已因此遭受了太多的苦痛和折磨 |