作词 : 查劳加麓 | |
作曲 : 查劳加麓 | |
04.遥远的故乡 Homeland Faraway | |
好想搭着ㄧ艘船 朝着日出的方向开去 | |
I want to sail off on a boat, and head toward the sunrise | |
乘着那古老的风 慢慢的将我向远方推送 | |
I ride the ancient winds, which gently send me to a place far away | |
轻轻的风柔柔的云 我躺在这个大海的摇篮里 | |
Gentle winds and soft clouds above, I lay down, cradled by the ocean | |
乘着那古老的风 慢慢的将我向远方推送 | |
I ride the ancient winds, which gently send me to a place far away | |
啦啦 啦啦 啦啦 啦啦 啦啦 啦啦 啦啦 啦啦 | |
La la la la la la la La la la la la la la | |
好想搭着ㄧ艘船 朝着日出的方向开去 | |
I want to sail off on a boat, and head toward the sunrise | |
乘着那古老的风 慢慢的将我向远方推送 | |
I ride the ancient winds, which gently send me to a place far away | |
轻轻的风柔柔的云 我躺在这个大海的摇篮里 | |
Gentle winds and soft clouds above, I lay down, cradled by the ocean | |
乘着那古老的风 慢慢的将我向远方推送 | |
I ride the ancient winds, which gently send me to a place far away | |
啦啦 啦啦 啦啦 啦啦 啦啦 啦啦 啦啦 啦啦 | |
La la la la la la la La la la la la la la | |
我乘着风航向远方 寻找梦境里那遥远的故乡 | |
I ride the winds to a faraway place, in search of the ancient homeland of my dreams | |
我乘着风航向远方 寻找那梦里最向往的地方 | |
I ride the winds to a faraway place, in search of the homeland I have long yearned for | |
啦啦 啦啦 啦啦 啦啦 啦啦 啦啦 啦啦 啦啦 啦啦 啦啦 啦啦 啦啦 | |
La la la la la la la La la la la la la la La la la la la la la |
zuo ci : cha lao jia lu | |
zuo qu : cha lao jia lu | |
04. yao yuan de gu xiang Homeland Faraway | |
hao xiang da zhe sou chuan chao zhe ri chu de fang xiang kai qu | |
I want to sail off on a boat, and head toward the sunrise | |
cheng zhe na gu lao de feng man man de jiang wo xiang yuan fang tui song | |
I ride the ancient winds, which gently send me to a place far away | |
qing qing de feng rou rou de yun wo tang zai zhe ge da hai de yao lan li | |
Gentle winds and soft clouds above, I lay down, cradled by the ocean | |
cheng zhe na gu lao de feng man man de jiang wo xiang yuan fang tui song | |
I ride the ancient winds, which gently send me to a place far away | |
la la la la la la la la la la la la la la la la | |
La la la la la la la La la la la la la la | |
hao xiang da zhe sou chuan chao zhe ri chu de fang xiang kai qu | |
I want to sail off on a boat, and head toward the sunrise | |
cheng zhe na gu lao de feng man man de jiang wo xiang yuan fang tui song | |
I ride the ancient winds, which gently send me to a place far away | |
qing qing de feng rou rou de yun wo tang zai zhe ge da hai de yao lan li | |
Gentle winds and soft clouds above, I lay down, cradled by the ocean | |
cheng zhe na gu lao de feng man man de jiang wo xiang yuan fang tui song | |
I ride the ancient winds, which gently send me to a place far away | |
la la la la la la la la la la la la la la la la | |
La la la la la la la La la la la la la la | |
wo cheng zhe feng hang xiang yuan fang xun zhao meng jing li na yao yuan de gu xiang | |
I ride the winds to a faraway place, in search of the ancient homeland of my dreams | |
wo cheng zhe feng hang xiang yuan fang xun zhao na meng li zui xiang wang de di fang | |
I ride the winds to a faraway place, in search of the homeland I have long yearned for | |
la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la | |
La la la la la la la La la la la la la la La la la la la la la |
zuò cí : chá láo jiā lù | |
zuò qǔ : chá láo jiā lù | |
04. yáo yuǎn de gù xiāng Homeland Faraway | |
hǎo xiǎng dā zhe sōu chuán cháo zhe rì chū de fāng xiàng kāi qù | |
I want to sail off on a boat, and head toward the sunrise | |
chéng zhe nà gǔ lǎo de fēng màn màn de jiāng wǒ xiàng yuǎn fāng tuī sòng | |
I ride the ancient winds, which gently send me to a place far away | |
qīng qīng de fēng róu róu de yún wǒ tǎng zài zhè gè dà hǎi de yáo lán lǐ | |
Gentle winds and soft clouds above, I lay down, cradled by the ocean | |
chéng zhe nà gǔ lǎo de fēng màn màn de jiāng wǒ xiàng yuǎn fāng tuī sòng | |
I ride the ancient winds, which gently send me to a place far away | |
la la la la la la la la la la la la la la la la | |
La la la la la la la La la la la la la la | |
hǎo xiǎng dā zhe sōu chuán cháo zhe rì chū de fāng xiàng kāi qù | |
I want to sail off on a boat, and head toward the sunrise | |
chéng zhe nà gǔ lǎo de fēng màn màn de jiāng wǒ xiàng yuǎn fāng tuī sòng | |
I ride the ancient winds, which gently send me to a place far away | |
qīng qīng de fēng róu róu de yún wǒ tǎng zài zhè gè dà hǎi de yáo lán lǐ | |
Gentle winds and soft clouds above, I lay down, cradled by the ocean | |
chéng zhe nà gǔ lǎo de fēng màn màn de jiāng wǒ xiàng yuǎn fāng tuī sòng | |
I ride the ancient winds, which gently send me to a place far away | |
la la la la la la la la la la la la la la la la | |
La la la la la la la La la la la la la la | |
wǒ chéng zhe fēng háng xiàng yuǎn fāng xún zhǎo mèng jìng lǐ nà yáo yuǎn de gù xiāng | |
I ride the winds to a faraway place, in search of the ancient homeland of my dreams | |
wǒ chéng zhe fēng háng xiàng yuǎn fāng xún zhǎo nà mèng lǐ zuì xiàng wǎng de dì fāng | |
I ride the winds to a faraway place, in search of the homeland I have long yearned for | |
la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la | |
La la la la la la la La la la la la la la La la la la la la la |