|
Unbolt the wind to me! Brag I with audacious pride |
|
wèi wǒ zhào huàn zhèn fēng! yǐ zì yì wǒ wàng wéi de zì fù |
|
But that first gust of him, Makes me stumble and shrink |
|
rán ér zhè yóu lái de liáng fēng, què lìng wǒ páng huáng bù qián |
|
My barque is covered up With leaves and windfallpears |
|
wǒ de xīn zhōu yǐ yǎn gài yú piāo yè yǔ chuī luò de jiāng guǒ zhī zhōng |
|
His heaven azures me, And his earth is cushioning |
|
qī shēn tā wèi lán chéng qīng de tiān táng, shì jiè yě jiàn guī píng jìng |
|
The warming of his wine, And the sighing of his fire |
|
tā rú jiǔ wēn tuó rú huǒ yàn piāo yáo |
|
His honeys bitterness, Are reviving me |
|
tā rú mì de shǔn yǎo jiāng wǒ huàn xǐng |
|
Expose me to the storms, And leave me to despair |
|
zhì shēn yú bào fēng zhī zhōng, shǐ wǒ yuǎn lí jué wàng |
|
But once his cold will die, In my ardent embrace |
|
tā de lěng kù jiāng xiāo róng zài wǒ zhì rè de huái lǐ |