|
Entre un aliento |
|
y un trazo de fe |
|
tomo mi amado |
|
pluma y papel, |
|
y al rendirse al frio de su piel |
|
escribio en lenguas |
|
que no puedo entender. |
|
Y no, nadie lo ve |
|
y no, nadie lo cree. |
|
Cuando un sueno |
|
se empieza a romper, |
|
tiemblan las venas y arden las voces. |
|
La ciudad que me ha visto crecer |
|
estalla en lagrimas |
|
antes de caer. |
|
Y no, nadie lo ve |
|
y no, nadie lo cree. |
|
El temor nadie lo ve, |
|
el dolor nadie lo ve. |
|
[English translation: |
|
Between a breath |
|
and a glimpse of faith, |
|
my loved one took pen and paper, |
|
and while surrendering |
|
to the coldness of his skin |
|
he wrote in languages |
|
I can't understand. |
|
And no, no one acan see it, |
|
and no, no one believes it. |
|
When a dream begins to break |
|
the veins tremble and voices burn; |
|
the city that saw me grow up |
|
bursts out in tears before falling apart. |
|
And no, no one can see it, |
|
and no, no one believes it. |
|
No one can see the fear, |
|
no one can see the pain.] |