|
作曲 : Mouráo-Ferreira, Oulman |
|
É varina, usa chinela, |
|
Tem movimentos de gata |
|
Na canastra, a caravela, |
|
No coração, a fragata |
|
Em vez de corvos no xaile |
|
Gaivotas vêm pousar |
|
Quando o vento a leva ao baile, |
|
Baila no baile com o mar |
|
É de conchas o vestido |
|
Tem algas na cabeleira |
|
E nas veias o latido |
|
Do motor duma traineira |
|
Vende sonho e maresia, |
|
Tempestades apregoa, |
|
Seu nome próprio - maria, |
|
Seu apelido - lisboa |
|
Sprzedawczyni ryb, w klapkach |
|
w ruchach podobna do kota |
|
Kosz ryb jak karawela |
|
Ale w sercu fregata |
|
Zamiast kruków na welonie |
|
Mewy przybyły odpocząć |
|
Gdy wiatr zaprasza do tańca |
|
Tanczy go z morzem |
|
Z morskich muszli ma sukienkę |
|
I wodorosty we wosach |
|
A w jej żyłach warczy |
|
Silnik starego trawlera |
|
Sprzedaje sny i sól morską |
|
Ogłasza sztormy co idą |
|
Jej pierwsze imię Maria |
|
A na nazwisko Lisboa |
|
(she) is a varina (1), and wears chinela (2) |
|
she) moves like a cat |
|
In the basket, (she carries) the caravel |
|
in her heart, (she carries) the frigate |
|
Instead of ravens on the shawl |
|
sea-gulls came to lay down. |
|
When the wind takes her to the ball |
|
(she) dances at the ball with the see. |
|
(her) dress is made of shells |
|
(she) has seaweed on her hair |
|
And in her veins, (has) the bark |
|
of the engine of a traineira (4). |
|
(she) sells dreams and the smell of the sea |
|
(she) announces (5) storms |
|
her first name: Maria |
|
Her surname: Lisboa |
|
1 - Varina: a woman that sells fish |
|
2 - Chinela: old shoe, a kind of slipper |
|
3 - Canastra: a basket of thin strips of wood. The women carried this kind of basket, sometimes on their heads, when they went on to the streets to sell fish |
|
4 - Traineira: traditional boat for fishing |
|
5 - Apregoa/announces: the verb is apregoar – to announce with a cry (the women did it to announce the fish they were selling) |
|
Raven: this is the symbol of Lisbon, because of the legend of Saint Anthony. |