| 歌曲 | Guantanamera |
| 歌手 | Pete Seeger |
| 专辑 | Pete Seeger: A Link In The Chain |
| 下载 | Image LRC TXT |
| [00:01.65] | Guantanamera |
| [00:06.75] | |
| [00:10.01] | Guantanamera, Guajira Guantanamera |
| [00:19.56] | Guantanamera, Guajira Guantanamera |
| [00:27.93] | |
| [00:28.80] | Yo soy un hombre sincero |
| [00:32.47] | De donde crecen las palmas. |
| [00:37.82] | Yo soy un hombre sincero |
| [00:42.25] | De donde crecen las palmas. |
| [00:47.31] | Y antes de morir me quiero |
| [00:51.50] | echar mis versos del alma. |
| [00:56.12] | |
| [00:57.16] | Guantanamera, guajira guantanamera, |
| [01:06.30] | Guantanamera, guajira guantanamera. |
| [01:14.97] | |
| [01:15.28] | Mi verso es de un verde claro |
| [01:19.24] | Y de un carmín encendido. |
| [01:24.47] | Mi verso es de un verde claro |
| [01:28.68] | Y de un carmín encendido. |
| [01:33.52] | Mi verso es un ciervo herido |
| [01:38.11] | Que busca en el monte amparo. |
| [01:42.67] | |
| [01:47.94] | The words mean "I am a truthful man from the land of the palm trees. |
| [01:53.17] | And before dying, I want to share these poems of my soul. |
| [01:57.53] | My poems are soft green. My poems are also flaming crimson.(Por los pobres de la tierra) |
| [02:03.89] | My poems are like a wounded fawn seeking refuge in the forest.(Quiero yo mi suerte echar) |
| [02:09.44] | The last verse says:'Con los pobres de la tierra'. (Por los pobres de la tierra) |
| [02:14.18] | With the poor people of this earth I want to share my fate. (Quiero yo mi suerte echar) |
| [02:18.18] | The streams of the mountains please me more than the sea."(Y el arroyo de la sierra) |
| [02:24.08] | (Me complace más que el mar) |
| [02:29.29] | Guantanamera, guajira guantanamera, |
| [02:38.61] | Guantanamera, guajira guantanamera. |
| [02:47.82] | Guantanamera, Guajira Guantanamera |
| [02:57.17] | Guantanamera, Guajira Guantanamera |
| [03:05.50] |
| [00:01.65] | Guantanamera |
| [00:06.75] | |
| [00:10.01] | Guantanamera, Guajira Guantanamera |
| [00:19.56] | Guantanamera, Guajira Guantanamera |
| [00:27.93] | |
| [00:28.80] | Yo soy un hombre sincero |
| [00:32.47] | De donde crecen las palmas. |
| [00:37.82] | Yo soy un hombre sincero |
| [00:42.25] | De donde crecen las palmas. |
| [00:47.31] | Y antes de morir me quiero |
| [00:51.50] | echar mis versos del alma. |
| [00:56.12] | |
| [00:57.16] | Guantanamera, guajira guantanamera, |
| [01:06.30] | Guantanamera, guajira guantanamera. |
| [01:14.97] | |
| [01:15.28] | Mi verso es de un verde claro |
| [01:19.24] | Y de un carmi n encendido. |
| [01:24.47] | Mi verso es de un verde claro |
| [01:28.68] | Y de un carmi n encendido. |
| [01:33.52] | Mi verso es un ciervo herido |
| [01:38.11] | Que busca en el monte amparo. |
| [01:42.67] | |
| [01:47.94] | The words mean " I am a truthful man from the land of the palm trees. |
| [01:53.17] | And before dying, I want to share these poems of my soul. |
| [01:57.53] | My poems are soft green. My poems are also flaming crimson. Por los pobres de la tierra |
| [02:03.89] | My poems are like a wounded fawn seeking refuge in the forest. Quiero yo mi suerte echar |
| [02:09.44] | The last verse says:' Con los pobres de la tierra'. Por los pobres de la tierra |
| [02:14.18] | With the poor people of this earth I want to share my fate. Quiero yo mi suerte echar |
| [02:18.18] | The streams of the mountains please me more than the sea." Y el arroyo de la sierra |
| [02:24.08] | Me complace ma s que el mar |
| [02:29.29] | Guantanamera, guajira guantanamera, |
| [02:38.61] | Guantanamera, guajira guantanamera. |
| [02:47.82] | Guantanamera, Guajira Guantanamera |
| [02:57.17] | Guantanamera, Guajira Guantanamera |
| [03:05.50] |
| [00:01.65] | Guantanamera |
| [00:06.75] | |
| [00:10.01] | Guantanamera, Guajira Guantanamera |
| [00:19.56] | Guantanamera, Guajira Guantanamera |
| [00:27.93] | |
| [00:28.80] | Yo soy un hombre sincero |
| [00:32.47] | De donde crecen las palmas. |
| [00:37.82] | Yo soy un hombre sincero |
| [00:42.25] | De donde crecen las palmas. |
| [00:47.31] | Y antes de morir me quiero |
| [00:51.50] | echar mis versos del alma. |
| [00:56.12] | |
| [00:57.16] | Guantanamera, guajira guantanamera, |
| [01:06.30] | Guantanamera, guajira guantanamera. |
| [01:14.97] | |
| [01:15.28] | Mi verso es de un verde claro |
| [01:19.24] | Y de un carmí n encendido. |
| [01:24.47] | Mi verso es de un verde claro |
| [01:28.68] | Y de un carmí n encendido. |
| [01:33.52] | Mi verso es un ciervo herido |
| [01:38.11] | Que busca en el monte amparo. |
| [01:42.67] | |
| [01:47.94] | The words mean " I am a truthful man from the land of the palm trees. |
| [01:53.17] | And before dying, I want to share these poems of my soul. |
| [01:57.53] | My poems are soft green. My poems are also flaming crimson. Por los pobres de la tierra |
| [02:03.89] | My poems are like a wounded fawn seeking refuge in the forest. Quiero yo mi suerte echar |
| [02:09.44] | The last verse says:' Con los pobres de la tierra'. Por los pobres de la tierra |
| [02:14.18] | With the poor people of this earth I want to share my fate. Quiero yo mi suerte echar |
| [02:18.18] | The streams of the mountains please me more than the sea." Y el arroyo de la sierra |
| [02:24.08] | Me complace má s que el mar |
| [02:29.29] | Guantanamera, guajira guantanamera, |
| [02:38.61] | Guantanamera, guajira guantanamera. |
| [02:47.82] | Guantanamera, Guajira Guantanamera |
| [02:57.17] | Guantanamera, Guajira Guantanamera |
| [03:05.50] |
| [00:02.12] | 何塞·马蒂出生于1853年 |
| [00:09.35] | 在他十七岁那年 |
| [00:11.11] | 他活跃于古巴解放运动中 |
| [00:15.61] | 并因此遭到了西班牙政府的驱逐 |
| [00:19.20] | 他一生中大部分时间都是在流亡中度过 |
| [00:21.83] | 其中他在纽约就待了十二年 |
| [00:25.86] | 他写了七十余本书、诗歌、小说和辩论文 |
| [00:33.62] | 他是最伟大的西语作家之一 |
| [00:38.69] | 在他四十二岁那年,他返回了古巴 |
| [00:43.80] | 这是他的最后一批诗歌之一 |
| [00:46.79] | 因为同年他就被杀害了 |
| [00:50.07] | 在一场边境起义中 |
| [00:54.19] | 在他去世后,人们把这首诗配上了流行的** |
| [00:59.31] | 关塔那摩的,关塔那摩的农民 |
| [01:07.41] | 关塔那摩的,关塔那摩的农民 |
| [01:15.49] | 我是个诚实真挚的人 |
| [01:19.73] | 来自长满棕榈树的地方 |
| [01:24.20] | 我是个诚实真挚的人 |
| [01:28.39] | 来自长满棕榈树的地方 |
| [01:33.05] | 我要在我逝去之前 |
| [01:36.94] | 分享我灵魂的诗篇 |
| [01:42.00] | 关塔那摩的,关塔那摩的农民 |
| [01:50.56] | 关塔那摩的,关塔那摩的农民 |
| [01:58.34] | 我的诗如浅绿色般温柔 |
| [02:02.87] | 它也像火红色般热情 |
| [02:07.00] | 我的诗如浅绿色般温柔 |
| [02:11.15] | 它也像火红色般热情 |
| [02:15.76] | 我的诗如同受伤的小鹿 |
| [02:21.23] | 在山林中寻求庇护 |
| [02:25.87] | 关塔那摩的,关塔那摩的农民 |
| [02:34.44] | 关塔那摩的,关塔那摩的农民 |
| [02:43.80] | 歌词的意思是“我是一个真诚的人 |
| [02:47.06] | 来自棕榈树之地 |
| [02:50.01] | 在我去世之前 |
| [02:51.21] | 我想要分享这首我的灵魂之诗 |
| [02:54.82] | 我的诗是柔软的绿色 |
| [02:58.19] | 我的诗也是燃烧着的赤红色 |
| [03:02.64] | 我的诗像一只受伤的小鹿 |
| [03:06.09] | 在树林里寻求庇护“ |
| [03:10.18] | 最后的“Con los pobres de la tierra”一段的意思是 |
| [03:15.44] | 我想和世界上所有的穷人 |
| [03:18.17] | 共同分享我的命运 |
| [03:20.83] | 山间的小溪流 |
| [03:23.95] | 比大海更能让我高兴 |
| [03:28.01] | 世上所有的穷苦人 |
| [03:31.72] | 我想要和你们共命运 |
| [03:36.18] | 世上所有的穷苦人 |
| [03:40.20] | 我想要和你们共命运 |
| [03:44.66] | 那山间的小溪流 |
| [03:49.99] | 比大海更能让我快乐 |
| [03:55.07] | 关塔那摩的,关塔那摩的农民 |
| [04:03.72] | 关塔那摩的,关塔那摩的农民 |
| [04:11.78] | 再来一次 |
| [04:12.62] | 关塔那摩的,关塔那摩的农民 |
| [04:21.08] | 关塔那摩的,关塔那摩的农民 |