歌曲 | คิดถึงนะ |
歌手 | 中国娃娃 |
专辑 | China Guan |
เหม่อมองท้องฟ้า ก็เห็นเมฆลอย คล้อยไป | |
心不在焉地望着天空,就看见了云飘过来 | |
ใบไม้พริ้วไหว เมื่อลมพัดแผ่วเบา ก็เหงาตาม | |
树叶婆娑,当风吹过时,寂寞也尾随而来 | |
กลิ่นไอสายฝน ละอองพร่างพรม ชุ่มฉํ่า | |
雨的气息 轻飘着的雨丝 | |
เธออยู่ที่ไหน จิตใจเผลอคิดตาม คิดถึงเธอ | |
你在哪呢?想你了~ | |
ฝนก็เท หัวใจ ก็เซ เหว่หว้านะเออ | |
雨越下,心就越慌 | |
ฟ้าฝนแกล้งกันอย่างนี้เสมอ รังแกคนเหงาทำไม | |
雨总是这样,为什么总要捉弄寂寞的人呢? | |
เมื่อความคิดถึง มาพร้อมกับฝน | |
当想念和雨一起来的时候 | |
ห่วงหาใครบางคน เมื่อฝนเป็นสาย | |
在担心着某人,当雨在飘着时 | |
ไม่รู้เลยว่าเธอ ติดฝนอยู่ไหน | |
不知道你被雨困在哪里 | |
จะเปียกฝนหรือเปล่า กังวลอยู่นะ | |
有没有被淋湿,在担心着你呢 | |
ฝากความคิดถึง กลับไปกับฝน | |
请雨带走我的思念 | |
ส่งถึงใครบางคน ให้เธอได้รู้ว่า | |
把它带给某人,让他知道 | |
ให้เธอรีบกลับมา อย่าลืมว่ามีคนห่วงใย | |
让他赶紧回来,别忘了某人在担心着 | |
เกลียดกลัวฟ้าร้อง ยิ่งตอนที่ไม่มีเธออยู่ | |
越讨厌打雷,当没有你在身边时 | |
ปิดตาป้องหู ไม่รู้ต้องซบใครเมื่อไร้เธอ | |
闭眼掩耳,不知道该靠着谁,当你不在时 | |
ฝนก็เท หัวใจ ก็เซ เหว่ หว้านะเออ | |
雨越下 心越着急 | |
ฟ้าฝนแกล้งกันอย่างนี้เสมอ รังแกคนเหงาทำไม | |
雨总是这样,为什么总要捉弄寂寞的人呢? | |
เมื่อความคิดถึง มาพร้อมกับฝน | |
当想念和雨一起来临时 | |
ห่วงหาใครบางคน เมื่อฝนเป็นสาย | |
在担心着某人,当雨在飘着时 | |
ไม่รู้เลยว่าเธอ ติดฝนอยู่ไหน | |
不知道你被雨困在哪里 | |
จะเปียกฝนหรือเปล่า กังวลอยู่นะ | |
有没有被淋湿,在担心着你呢 | |
ฝากความคิดถึง กลับไปกับฝน | |
请雨带走我的思念 | |
ส่งถึงใครบางคน ให้เธอได้รู้ว่า | |
把它带给某人,让他知道 | |
ให้เธอรีบกลับมา อย่าลืมว่ามีคนห่วงใย | |
让他赶紧回来,别忘了某人在担心着 | |
ฝนก็เทหัวใจ ก็เซ เหว่หว้านะเออ | |
雨越下 心越着急 | |
ฟ้าฝนแกล้งกันอย่างนี้เสมอ รังแกคนเหงาทำไม | |
雨总是这样,为什么总要捉弄寂寞的人呢? | |
เมื่อความคิดถึง มาพร้อมกับฝน | |
当想念和雨一起来临时 | |
ห่วงหาใครบางคน เมื่อฝนเป็นสาย | |
在担心着某人,当雨在飘着时 | |
ไม่รู้เลยว่าเธอ ติดฝนอยู่ไหน | |
不知道你被雨困在哪里 | |
จะเปียกฝนหรือเปล่า กังวลอยู่นะ | |
有没有被淋湿,在担心着你呢 | |
ฝากความคิดถึง กลับไปกับฝน | |
请雨带走我的思念 | |
ส่งถึงใครบางคน ให้เธอได้รู้ว่า | |
把它带给某人,让他知道 | |
ให้เธอรีบกลับมา อย่าลืมว่ามีคนห่วงใย | |
让他赶紧回来,别忘了某人在担心着 |
xīn bù zài yān dì wàng zhe tiān kōng, jiù kàn jiàn le yún piāo guò lái | |
shù yè pó suō, dāng fēng chuī guò shí, jì mò yě wěi suí ér lái | |
yǔ de qì xī qīng piāo zhe de yǔ sī | |
nǐ zài nǎ ne? xiǎng nǐ le | |
yǔ yuè xià, xīn jiù yuè huāng | |
yǔ zǒng shì zhè yàng, wèi shí me zǒng yào zhuō nòng jì mò de rén ne? | |
dāng xiǎng niàn hé yǔ yì qǐ lái de shí hòu | |
zài dān xīn zhe mǒu rén, dāng yǔ zài piāo zhe shí | |
bù zhī dào nǐ bèi yǔ kùn zài nǎ lǐ | |
yǒu méi yǒu bèi lín shī, zài dān xīn zhe nǐ ne | |
qǐng yǔ dài zǒu wǒ de sī niàn | |
bǎ tā dài gěi mǒu rén, ràng tā zhī dào | |
ràng tā gǎn jǐn huí lái, bié wàng le mǒu rén zài dān xīn zhe | |
yuè tǎo yàn dǎ léi, dāng méi yǒu nǐ zài shēn biān shí | |
bì yǎn yǎn ěr, bù zhī dào gāi kào zhe shuí, dāng nǐ bù zài shí | |
yǔ yuè xià xīn yuè zháo jí | |
yǔ zǒng shì zhè yàng, wèi shí me zǒng yào zhuō nòng jì mò de rén ne? | |
dāng xiǎng niàn hé yǔ yì qǐ lái lín shí | |
zài dān xīn zhe mǒu rén, dāng yǔ zài piāo zhe shí | |
bù zhī dào nǐ bèi yǔ kùn zài nǎ lǐ | |
yǒu méi yǒu bèi lín shī, zài dān xīn zhe nǐ ne | |
qǐng yǔ dài zǒu wǒ de sī niàn | |
bǎ tā dài gěi mǒu rén, ràng tā zhī dào | |
ràng tā gǎn jǐn huí lái, bié wàng le mǒu rén zài dān xīn zhe | |
yǔ yuè xià xīn yuè zháo jí | |
yǔ zǒng shì zhè yàng, wèi shí me zǒng yào zhuō nòng jì mò de rén ne? | |
dāng xiǎng niàn hé yǔ yì qǐ lái lín shí | |
zài dān xīn zhe mǒu rén, dāng yǔ zài piāo zhe shí | |
bù zhī dào nǐ bèi yǔ kùn zài nǎ lǐ | |
yǒu méi yǒu bèi lín shī, zài dān xīn zhe nǐ ne | |
qǐng yǔ dài zǒu wǒ de sī niàn | |
bǎ tā dài gěi mǒu rén, ràng tā zhī dào | |
ràng tā gǎn jǐn huí lái, bié wàng le mǒu rén zài dān xīn zhe |