歌曲 | Where The Wild Roses Grow (Live) (1998 Digital Remaster) |
歌手 | Nick Cave & the Bad Seeds |
专辑 | The Best Of Nick Cave And The Bad Seeds |
下载 | Image LRC TXT |
They call me The wild rose | |
他们叫我野玫瑰 | |
But my name was Elisa Day | |
但我的名字叫做Elisa Day | |
Why they call me it I do not know | |
我不知道他们为什么这么叫我 | |
For my name was Elisa Day | |
因为我的名字叫做Elisa Day | |
From the first day I saw I knew she was the one | |
第一天见到,我就知道她是唯一 | |
As she stared in my eyes and smiled | |
当她看见我的眼睛并且微笑 | |
For her lips were the colour of the roses | |
她的嘴唇是玫瑰的颜色 | |
That grew down the river, all bloody and wild | |
那些长在河边的玫瑰,血红的,野气的 | |
When he knocked on my door and entered the room | |
当他敲响我的门走进房间 | |
My trembling subsided in his sure embrace | |
在他坚定的拥抱中的战栗平息了 | |
He would be my first man, and with a careful hand | |
他将是我的第一个男人,他用手轻轻 | |
He wiped at the tears that ran down my face | |
擦去从我脸上滑落的泪水 | |
They call me The wild rose | |
他们叫我野玫瑰 | |
But my name was Elisa Day | |
但我的名字叫做Elisa Day | |
Why they call me it I do not know | |
我不知道他们为什么这么叫我 | |
For my name was Elisa Day | |
因为我的名字叫做Elisa Day | |
On the second day I brought her a flower | |
第二天我带给她一朵花 | |
She was more beautiful than any woman I\'d seen | |
她比我所有曾见过的女人都要美丽 | |
I said, "Do you know where the wild roses grow | |
我说:“你是否知道何处的野玫瑰长得 | |
So sweet and scarlet and free?" | |
如此甜美、鲜红和自由?” | |
On the second day he came with a single red rose | |
第二天他带来一朵孤独的红玫瑰 | |
Said: "Will you give me your loss and your sorrow?" | |
说:“你是否愿意把你的失落和悲伤交给我?” | |
I nodded my head, as I lay on the bed | |
我点头,在床上躺下 | |
He said, "If I show you the roses will you follow?" | |
他说:“如果我指给你看那些玫瑰你是否会跟着我来?” | |
They call me The wild rose | |
他们叫我野玫瑰 | |
But my name was Elisa Day | |
但我的名字叫做Elisa Day | |
Why they call me it I do not know | |
我不知道他们为什么这么叫我 | |
For my name was Elisa Day | |
因为我的名字叫做Elisa Day | |
On the third day he took me to the river | |
第三天他带我去了那条河边 | |
He showed me the roses and we kissed | |
让我看那些玫瑰然后我们接吻 | |
And the last thing I heard was a muttered word | |
我最后听到的一句呢喃 | |
As he stood smiling above me with a rock in his fist | |
当他手里拿着一块石头笑着站在我上面 | |
On the last day I took her where the wild roses grow | |
最后一天我带她到野玫瑰生长的地方 | |
And she lay on the bank, the wind light as a thief | |
她躺在河堤上,连风也轻飘得不敢惊动她 | |
As I kissed her goodbye, I said, "All beauty must die" | |
当我向 她吻别,我说“美的归宿终是死亡” | |
And lent down and planted a rose between her teeth | |
我种了一朵玫瑰在她的唇间 | |
They call me The wild rose | |
他们叫我野玫瑰 | |
But my name was Elisa Day | |
但我的名字叫做Elisa Day | |
Why they call me it I do not know | |
我不知道他们为什么这么叫我 | |
For my name was Elisa Day | |
因为我的名字叫做Elisa Day |
They call me The wild rose | |
ta men jiao wo ye mei gui | |
But my name was Elisa Day | |
dan wo de ming zi jiao zuo Elisa Day | |
Why they call me it I do not know | |
wo bu zhi dao ta men wei shi me zhe me jiao wo | |
For my name was Elisa Day | |
yin wei wo de ming zi jiao zuo Elisa Day | |
From the first day I saw I knew she was the one | |
di yi tian jian dao, wo jiu zhi dao ta shi wei yi | |
As she stared in my eyes and smiled | |
dang ta kan jian wo de yan jing bing qie wei xiao | |
For her lips were the colour of the roses | |
ta de zui chun shi mei gui de yan se | |
That grew down the river, all bloody and wild | |
nei xie zhang zai he bian de mei gui, xue hong de, ye qi de | |
When he knocked on my door and entered the room | |
dang ta qiao xiang wo de men zou jin fang jian | |
My trembling subsided in his sure embrace | |
zai ta jian ding de yong bao zhong de zhan li ping xi le | |
He would be my first man, and with a careful hand | |
ta jiang shi wo de di yi ge nan ren, ta yong shou qing qing | |
He wiped at the tears that ran down my face | |
ca qu cong wo lian shang hua luo de lei shui | |
They call me The wild rose | |
ta men jiao wo ye mei gui | |
But my name was Elisa Day | |
dan wo de ming zi jiao zuo Elisa Day | |
Why they call me it I do not know | |
wo bu zhi dao ta men wei shi me zhe me jiao wo | |
For my name was Elisa Day | |
yin wei wo de ming zi jiao zuo Elisa Day | |
On the second day I brought her a flower | |
di er tian wo dai gei ta yi duo hua | |
She was more beautiful than any woman I' d seen | |
ta bi wo suo you ceng jian guo de nv ren dou yao mei li | |
I said, " Do you know where the wild roses grow | |
wo shuo:" ni shi fou zhi dao he chu de ye mei gui zhang de | |
So sweet and scarlet and free?" | |
ru ci tian mei xian hong he zi you?" | |
On the second day he came with a single red rose | |
di er tian ta dai lai yi duo gu du de hong mei gui | |
Said: " Will you give me your loss and your sorrow?" | |
shuo:" ni shi fou yuan yi ba ni de shi luo he bei shang jiao gei wo?" | |
I nodded my head, as I lay on the bed | |
wo dian tou, zai chuang shang tang xia | |
He said, " If I show you the roses will you follow?" | |
ta shuo:" ru guo wo zhi gei ni kan nei xie mei gui ni shi fou hui gen zhe wo lai?" | |
They call me The wild rose | |
ta men jiao wo ye mei gui | |
But my name was Elisa Day | |
dan wo de ming zi jiao zuo Elisa Day | |
Why they call me it I do not know | |
wo bu zhi dao ta men wei shi me zhe me jiao wo | |
For my name was Elisa Day | |
yin wei wo de ming zi jiao zuo Elisa Day | |
On the third day he took me to the river | |
di san tian ta dai wo qu le na tiao he bian | |
He showed me the roses and we kissed | |
rang wo kan nei xie mei gui ran hou wo men jie wen | |
And the last thing I heard was a muttered word | |
wo zui hou ting dao de yi ju ni nan | |
As he stood smiling above me with a rock in his fist | |
dang ta shou li na zhe yi kuai shi tou xiao zhe zhan zai wo shang mian | |
On the last day I took her where the wild roses grow | |
zui hou yi tian wo dai ta dao ye mei gui sheng zhang de di fang | |
And she lay on the bank, the wind light as a thief | |
ta tang zai he di shang, lian feng ye qing piao de bu gan jing dong ta | |
As I kissed her goodbye, I said, " All beauty must die" | |
dang wo xiang ta wen bie, wo shuo" mei di gui su zhong shi si wang" | |
And lent down and planted a rose between her teeth | |
wo zhong le yi duo mei gui zai ta de chun jian | |
They call me The wild rose | |
ta men jiao wo ye mei gui | |
But my name was Elisa Day | |
dan wo de ming zi jiao zuo Elisa Day | |
Why they call me it I do not know | |
wo bu zhi dao ta men wei shi me zhe me jiao wo | |
For my name was Elisa Day | |
yin wei wo de ming zi jiao zuo Elisa Day |
They call me The wild rose | |
tā men jiào wǒ yě méi guī | |
But my name was Elisa Day | |
dàn wǒ de míng zì jiào zuò Elisa Day | |
Why they call me it I do not know | |
wǒ bù zhī dào tā men wèi shí me zhè me jiào wǒ | |
For my name was Elisa Day | |
yīn wèi wǒ de míng zì jiào zuò Elisa Day | |
From the first day I saw I knew she was the one | |
dì yì tiān jiàn dào, wǒ jiù zhī dào tā shì wéi yī | |
As she stared in my eyes and smiled | |
dāng tā kàn jiàn wǒ de yǎn jīng bìng qiě wēi xiào | |
For her lips were the colour of the roses | |
tā de zuǐ chún shì méi guī de yán sè | |
That grew down the river, all bloody and wild | |
nèi xiē zhǎng zài hé biān de méi guī, xuè hóng de, yě qì de | |
When he knocked on my door and entered the room | |
dāng tā qiāo xiǎng wǒ de mén zǒu jìn fáng jiān | |
My trembling subsided in his sure embrace | |
zài tā jiān dìng de yōng bào zhōng de zhàn lì píng xī le | |
He would be my first man, and with a careful hand | |
tā jiāng shì wǒ de dì yí gè nán rén, tā yòng shǒu qīng qīng | |
He wiped at the tears that ran down my face | |
cā qù cóng wǒ liǎn shàng huá luò de lèi shuǐ | |
They call me The wild rose | |
tā men jiào wǒ yě méi guī | |
But my name was Elisa Day | |
dàn wǒ de míng zì jiào zuò Elisa Day | |
Why they call me it I do not know | |
wǒ bù zhī dào tā men wèi shí me zhè me jiào wǒ | |
For my name was Elisa Day | |
yīn wèi wǒ de míng zì jiào zuò Elisa Day | |
On the second day I brought her a flower | |
dì èr tiān wǒ dài gěi tā yī duǒ huā | |
She was more beautiful than any woman I' d seen | |
tā bǐ wǒ suǒ yǒu céng jiàn guò de nǚ rén dōu yào měi lì | |
I said, " Do you know where the wild roses grow | |
wǒ shuō:" nǐ shì fǒu zhī dào hé chǔ de yě méi guī zhǎng de | |
So sweet and scarlet and free?" | |
rú cǐ tián měi xiān hóng hé zì yóu?" | |
On the second day he came with a single red rose | |
dì èr tiān tā dài lái yī duǒ gū dú de hóng méi guī | |
Said: " Will you give me your loss and your sorrow?" | |
shuō:" nǐ shì fǒu yuàn yì bǎ nǐ de shī luò hé bēi shāng jiāo gěi wǒ?" | |
I nodded my head, as I lay on the bed | |
wǒ diǎn tóu, zài chuáng shàng tǎng xià | |
He said, " If I show you the roses will you follow?" | |
tā shuō:" rú guǒ wǒ zhǐ gěi nǐ kàn nèi xiē méi guī nǐ shì fǒu huì gēn zhe wǒ lái?" | |
They call me The wild rose | |
tā men jiào wǒ yě méi guī | |
But my name was Elisa Day | |
dàn wǒ de míng zì jiào zuò Elisa Day | |
Why they call me it I do not know | |
wǒ bù zhī dào tā men wèi shí me zhè me jiào wǒ | |
For my name was Elisa Day | |
yīn wèi wǒ de míng zì jiào zuò Elisa Day | |
On the third day he took me to the river | |
dì sān tiān tā dài wǒ qù le nà tiáo hé biān | |
He showed me the roses and we kissed | |
ràng wǒ kàn nèi xiē méi guī rán hòu wǒ men jiē wěn | |
And the last thing I heard was a muttered word | |
wǒ zuì hòu tīng dào de yī jù ní nán | |
As he stood smiling above me with a rock in his fist | |
dāng tā shǒu lǐ ná zhe yí kuài shí tou xiào zhe zhàn zài wǒ shàng miàn | |
On the last day I took her where the wild roses grow | |
zuì hòu yì tiān wǒ dài tā dào yě méi guī shēng zhǎng de dì fāng | |
And she lay on the bank, the wind light as a thief | |
tā tǎng zài hé dī shàng, lián fēng yě qīng piāo dé bù gǎn jīng dòng tā | |
As I kissed her goodbye, I said, " All beauty must die" | |
dāng wǒ xiàng tā wěn bié, wǒ shuō" měi dí guī sù zhōng shì sǐ wáng" | |
And lent down and planted a rose between her teeth | |
wǒ zhǒng le yī duǒ méi guī zài tā de chún jiān | |
They call me The wild rose | |
tā men jiào wǒ yě méi guī | |
But my name was Elisa Day | |
dàn wǒ de míng zì jiào zuò Elisa Day | |
Why they call me it I do not know | |
wǒ bù zhī dào tā men wèi shí me zhè me jiào wǒ | |
For my name was Elisa Day | |
yīn wèi wǒ de míng zì jiào zuò Elisa Day |