| 歌曲 | Mi Scusi |
| 歌手 | Teho Teardo |
| 歌手 | Blixa Bargeld |
| 专辑 | Still Smiling |
| 下载 | Image LRC TXT |
| [00:37.119] | Mi scusi, mi scusino! |
| [00:44.392] | Mi scusi come parlo |
| [00:50.803] | Il mio Italiano non ha fatto molta strada |
| [00:56.987] | Me la cavo un po’ cosi |
| [01:03.397] | Non intendo offenderla |
| [01:06.730] | L’accento – quello no, non se ne va. |
| [01:15.661] | |
| [01:29.063] | Mi scusi la lingua, la parlata |
| [01:35.484] | Scusi Il mio italiano |
| [01:41.945] | È ancora giovane e inesperto |
| [01:48.224] | È che va cosi, si perde un po’ sperduto |
| [01:55.019] | Sul serio: |
| [01:57.890] | L’accento, quello no, non se ne va. |
| [02:07.636] | |
| [02:10.707] | Wer bin ich in einer anderen Sprache? |
| [02:16.021] | Kommen die Metaphern mit mir mit? |
| [02:21.940] | |
| [02:33.152] | Mi scusi, mi scusino! |
| [02:39.495] | È cosi rudimentale il mio Italiano |
| [02:45.864] | Facevo latino a scuola |
| [02:52.283] | A un livello cavernicolo; ciononostante |
| [02:58.600] | Non intendo offenderla |
| [03:01.548] | L’accento – quello no, non se ne va. |
| [03:10.982] | |
| [03:27.352] | Kann ich in einer anderen Sprache küssen? |
| [03:33.484] | Tenere a freno la lingua |
| [03:38.668] | Habe ich weiche Knie? |
| [03:42.081] | Le gambe mi fanno Giacomo Giacomo |
| [03:46.386] | Wer bin ich, der in meinem Körper singt das Lied? |
| [03:52.439] |
| [00:37.119] | Mi scusi, mi scusino! |
| [00:44.392] | Mi scusi come parlo |
| [00:50.803] | Il mio Italiano non ha fatto molta strada |
| [00:56.987] | Me la cavo un po' cosi |
| [01:03.397] | Non intendo offenderla |
| [01:06.730] | L' accento quello no, non se ne va. |
| [01:15.661] | |
| [01:29.063] | Mi scusi la lingua, la parlata |
| [01:35.484] | Scusi Il mio italiano |
| [01:41.945] | È ancora giovane e inesperto |
| [01:48.224] | È che va cosi, si perde un po' sperduto |
| [01:55.019] | Sul serio: |
| [01:57.890] | L' accento, quello no, non se ne va. |
| [02:07.636] | |
| [02:10.707] | Wer bin ich in einer anderen Sprache? |
| [02:16.021] | Kommen die Metaphern mit mir mit? |
| [02:21.940] | |
| [02:33.152] | Mi scusi, mi scusino! |
| [02:39.495] | È cosi rudimentale il mio Italiano |
| [02:45.864] | Facevo latino a scuola |
| [02:52.283] | A un livello cavernicolo ciononostante |
| [02:58.600] | Non intendo offenderla |
| [03:01.548] | L' accento quello no, non se ne va. |
| [03:10.982] | |
| [03:27.352] | Kann ich in einer anderen Sprache kü ssen? |
| [03:33.484] | Tenere a freno la lingua |
| [03:38.668] | Habe ich weiche Knie? |
| [03:42.081] | Le gambe mi fanno Giacomo Giacomo |
| [03:46.386] | Wer bin ich, der in meinem K rper singt das Lied? |
| [03:52.439] |
| [00:37.119] | Mi scusi, mi scusino! |
| [00:44.392] | Mi scusi come parlo |
| [00:50.803] | Il mio Italiano non ha fatto molta strada |
| [00:56.987] | Me la cavo un po' cosi |
| [01:03.397] | Non intendo offenderla |
| [01:06.730] | L' accento quello no, non se ne va. |
| [01:15.661] | |
| [01:29.063] | Mi scusi la lingua, la parlata |
| [01:35.484] | Scusi Il mio italiano |
| [01:41.945] | È ancora giovane e inesperto |
| [01:48.224] | È che va cosi, si perde un po' sperduto |
| [01:55.019] | Sul serio: |
| [01:57.890] | L' accento, quello no, non se ne va. |
| [02:07.636] | |
| [02:10.707] | Wer bin ich in einer anderen Sprache? |
| [02:16.021] | Kommen die Metaphern mit mir mit? |
| [02:21.940] | |
| [02:33.152] | Mi scusi, mi scusino! |
| [02:39.495] | È cosi rudimentale il mio Italiano |
| [02:45.864] | Facevo latino a scuola |
| [02:52.283] | A un livello cavernicolo ciononostante |
| [02:58.600] | Non intendo offenderla |
| [03:01.548] | L' accento quello no, non se ne va. |
| [03:10.982] | |
| [03:27.352] | Kann ich in einer anderen Sprache kü ssen? |
| [03:33.484] | Tenere a freno la lingua |
| [03:38.668] | Habe ich weiche Knie? |
| [03:42.081] | Le gambe mi fanno Giacomo Giacomo |
| [03:46.386] | Wer bin ich, der in meinem K rper singt das Lied? |
| [03:52.439] |
| [00:37.119] | 很抱歉 请宽恕我 |
| [00:44.392] | 请原谅我的话语 |
| [00:50.803] | 我的意大利语还不上道 |
| [00:56.987] | 我只探究到一点点 |
| [01:03.397] | 我没有冒犯的意思 |
| [01:06.730] | 口音 — 那些不会消失 |
| [01:15.661] | |
| [01:29.063] | 请原谅 我的语言 方言 |
| [01:35.484] | 很抱歉 我的意大利语 |
| [01:41.945] | 仍然青涩且不熟练 |
| [01:48.224] | 是这样的 有点迷失了 |
| [01:55.019] | 严格来说 |
| [01:57.890] | 口音 — 那些不会消失 |
| [02:07.636] | |
| [02:10.707] | 在另一门语言中我是谁 |
| [02:16.021] | 隐喻会伴随我吗(他们能跟上我的意思吗) |
| [02:21.940] | |
| [02:33.152] | 很抱歉 请宽恕我 |
| [02:39.495] | 我的意大利语如此基础 |
| [02:45.864] | 我在学校学了拉丁语 |
| [02:52.283] | 在初级水平 尽管如此 |
| [02:58.600] | 我没有冒犯的意思 |
| [03:01.548] | 口音 — 那些不会消失 |
| [03:10.982] | |
| [03:27.352] | 我能用其他语言(描述)接吻吗 |
| [03:33.484] | 控制口舌(话语) |
| [03:38.668] | 我的膝盖虚弱吗 |
| [03:42.081] | 我感到双腿疲惫颤抖 |
| [03:46.386] | 我是谁 谁在我身体里歌唱 |
| [03:52.439] |