[00:01.000] | いくら蟹が上手な床屋でも、毛のない頭をかることはできません。 |
[00:08.900] | 蟹は、そこで、山へやっていきました。 |
[00:14.040] | 山には狸が昼寝をしていました。 |
[00:18.140] | 「もしもし、狸さん。」 |
[00:22.350] | 狸は目を覚まして、「なんだ。」といいました。 |
[00:29.100] | 「床屋ですが、ご用はありませんか。」 |
[00:34.280] | 狸は、いたずらが好きな獣ですから、よくないことを考えました。 |
[00:42.660] | 「よろしい、かってもろおう。 “ |
[00:46.830] | ところで、一つ約束してくれなきゃいけない。 |
[00:51.060] | というのは、私の後で、私のお父さんの毛もかってもらいたいのさ。」 |
[01:00.200] | 「へい、お易いことです。」 |
[01:04.100] | そこで、蟹の腕を振るう時がきました。 |
[01:09.240] | ちょっきん、ちょっきん、ちょっきん。 |
[00:01.000] | xie shang shou chuang wu mao tou. |
[00:08.900] | xie shan. |
[00:14.040] | shan li zhou qin. |
[00:18.140] | li. |
[00:22.350] | li mu jue.. |
[00:29.100] | chuang wu yong. |
[00:34.280] | li hao shou kao. |
[00:42.660] | . " |
[00:46.830] | yi yue shu. |
[00:51.060] | si hou si fu mao. |
[01:00.200] | yi. |
[01:04.100] | xie wan zhen shi. |
[01:09.240] | . |
[00:01.000] | xiè shàng shǒu chuáng wū máo tóu. |
[00:08.900] | xiè shān. |
[00:14.040] | shān lí zhòu qǐn. |
[00:18.140] | lí. |
[00:22.350] | lí mù jué.. |
[00:29.100] | chuáng wū yòng. |
[00:34.280] | lí hǎo shou kǎo. |
[00:42.660] | . " |
[00:46.830] | yī yuē shù. |
[00:51.060] | sī hòu sī fù máo. |
[01:00.200] | yì. |
[01:04.100] | xiè wàn zhèn shí. |
[01:09.240] | . |
[00:01.000] | 不管螃蟹是多么高明的理发师,也没有办法修理没有头发的额头。 |
[00:08.900] | 于是,螃蟹去了山里。 |
[00:14.040] | 山里有一只狸猫在午睡。 |
[00:18.140] | “嗨嗨,狸猫先生。” |
[00:22.350] | 狸猫睁开了眼睛,说:“干嘛?” |
[00:29.100] | “我是理发师,您有什么需要我服务的吗?” |
[00:34.280] | 狸猫是一种喜欢恶作剧的动物,闻言起了坏念头。 |
[00:42.660] | 好啊,你剪吧。 |
[00:46.830] | 不过,你必须答应我一件事。 |
[00:51.060] | 就是,剪完我的头发之后,也请剪我父亲的头发。” |
[01:00.200] | “哎,那很简单。” |
[01:04.100] | 于是,螃蟹大显身手的时候到了。 |
[01:09.240] | 喀嚓、喀嚓、喀嚓。 |