京都二十四節気 霜降 露水遇寒气凝结成霜,悄然覆盖万物。今天是霜降 露が陰気に結ばれて、霜となりて降るゆへ也。 秋との分けれを惜しむかのように、艶やかに色付く都の山々。平安時代、狩りをしなくなった貴族たちは、野山をめぐり、自然を愛でました。その様子が狩りに似ていたことから、紅葉を眺めることを「紅葉狩り」というようになったそうです。自然を追い求めるその心が、言葉になって、今に残っていたんですね。そろそろ火が恋しくなってくる季節。京都には旧歴10月初めの「亥の日」に、炬燵や火鉢に火入れをする風習があります。十二支の一つ猪は火を鎮める動物とされ、「亥の日」に火入れをすると火事が起こりにくいと信じられてきました。偶には、先人たちの声に耳を傾けると、なんでもない日が特別な日になるかもしれません。女心と秋の空、晴れたり時雨れたりしながら、季節は冬へ移り変わります。京都には二十四の季節があります。 |
jing du er shi si jie qi shuang jiang lu shui yu han qi ning jie cheng shuang, qiao ran fu gai wan wu. jin tian shi shuang jiang lu yin qi jie shuang jiang ye. qiu fen xi yan se fu dou shan. ping an shi dai shou gui zu ye shan zi ran ai. yang zi shou shi hong ye tiao hong ye shou. zi ran zhui qiu xin yan ye jin can. huo lian ji jie. jing du jiu li yue chu hai ri ju da huo bo huo ru feng xi. shi er zhi yi zhu huo zhen dong wu hai ri huo ru huo shi qi xin. ou xian ren sheng er qing ri te bie ri. nv xin qiu kong qing shi yu ji jie dong yi bian. jing du er shi si ji jie. |
jīng dū èr shí sì jié qì shuāng jiàng lù shuǐ yù hán qì níng jié chéng shuāng, qiǎo rán fù gài wàn wù. jīn tiān shì shuāng jiàng lù yīn qì jié shuāng jiàng yě. qiū fēn xī yàn sè fù dōu shān. píng ān shí dài shòu guì zú yě shān zì rán ài. yàng zi shòu shì hóng yè tiào hóng yè shòu. zì rán zhuī qiú xīn yán yè jīn cán. huǒ liàn jì jié. jīng dū jiù lì yuè chū hài rì jù da huǒ bō huǒ rù fēng xí. shí èr zhī yī zhū huǒ zhèn dòng wù hài rì huǒ rù huǒ shì qǐ xìn. ǒu xiān rén shēng ěr qīng rì tè bié rì. nǚ xīn qiū kōng qíng shí yǔ jì jié dōng yí biàn. jīng dū èr shí sì jì jié. |