呼啸山庄Catherine Earnshaw's room

歌曲 呼啸山庄Catherine Earnshaw's room
歌手 英语听力
专辑 书虫系列第五级

歌词

[ti:]
[ar:]
[al:]
[00:30.21] Chapter 2
[00:31.71]
[00:34.81] 1801
[00:36.66] 1801年。
[00:38.51] ‘Quietly,sir!’whispered the housekeeper,as we climbed up the dark stairs.‘My master will be angry if he discovers which bedroom you're sleeping in.For some rea-son he doesn't want anyone to sleep there,I don't know why.They're strange people in this house,you know.Here's the room,sir.
[01:01.89]
[01:04.34] “别出声,先生!”我们爬上黑暗的楼梯时女管家轻声对我说。“如果我的主人发现你睡在那间卧室,他会生气的。因为某些原因,他不愿任何人睡在那儿,我不知为什么。这座房子里尽是怪人,这你知道。就是这个房间,先生。”
[01:05.29] But I was too tired to listen.‘Thank you,Zillah,’I said,and,taking the candle,I entered the room and closed the door.
[01:13.50]
[01:14.70] 但我太累了,也没顾得上听。“谢谢,齐拉,”我说,然后拿着蜡烛,进了房间,关上门。
[01:56.08][01:16.53] The only piece of furniture in the large,dusty bedroom was a bed,placed next to the window. There were heavy curtains which could be pulled around it,to hide the sleeper from anyone else in the room.Looking inside the curtains I saw a little shelf full of books,just under the window.I put my candle down on the shelf,and dropped thankfully on to the bed.I closed the curtains around the bed,and felt safe from Heathcliff and everyone else at Wuthering Heights.
[01:58.04]
[02:00.25] 这是一间很大的卧室,积满灰尘,唯一的家具就是那张靠窗放着的床。有几重厚厚的帘子,拉起来可以把床围住,这样房里的其他人就看不见睡觉的人了。我往帘子里头看了一眼,看到窗子的正下方有一个装满了书的架子。我把蜡烛放到架子上,心满意足地躺上了床。我把床的围帘拉上,有一种与希斯克利夫和呼啸山庄所有其他人隔开的安稳感觉。
[02:02.47] I noticed that there were names written on the wall in childish handwriting—Catherine Earnshaw,Catherine Heathcliff and Catherine Linton.Then I fell asleep,but I was woken very suddenly by a smell of burning. My candle had fallen on to a Bible on the shelf and was burning it.When I opened the Bible to see if it was damaged,I found that wherever there was an empty page,or half a page,someone had written on it,and on the first page was written ‘Catherine Earnshaw's diary,1776’.Who was the girl who had slept in this bed,written her name on the wall,and then written her diary in the Bible,twenty-five years ago?I read it with interest.
[03:03.82]
[03:04.44] 我注意到墙上写着些名字,笔迹很幼稚——凯瑟琳·欧肖,凯瑟琳·希斯克利夫和凯瑟琳·林顿。然后我就睡着了,但突然我被一阵着火的味儿呛醒了。是蜡烛倒在了架子上的一本《圣经》上,正烧着呢。当我打开那本《圣经》看有没有烧坏时,发现凡是有空白页,或半页空白的地方都写满了字,而第一页上就写着“凯瑟琳·欧肖的日记,1776年”。25年前在这床上睡过、在墙上写上自己的名字,然后又在《圣经》上写日记的姑娘是谁?我饶有兴致地读了下去。
[03:06.98] ‘How I hate my brother Hindley!’it began.‘He is so cruel to poor Heathcliff.If only my father hadn't died!While he was alive,Heathcliff was like a brother to Hindley and me.But now Hindley and his wife Frances have inherited the house and the money,and they hate Heathcliff.That horrible old servant Joseph is always angry with Heathcliff and me because we don't pray or study the Bible,and when he tells his master,Hindley always punishes us.I can't stop crying. Poor Heathcliff!Hindley says he is wicked,and can't play with me or eat with me any more.’
[04:04.97]
[04:06.83] “我恨死我哥哥亨德雷了!”日记开始写道,“他对可怜的希斯克利夫太凶了。如果我爸爸还没过世该多好!他活着的时候,希斯克利夫先生就像是我和亨德雷的兄弟一般。但现在亨德雷和他老婆弗朗西丝继承了房子和财产,而他们恨希斯克利夫。约瑟夫那可恶的老仆人又总是因为希斯克利夫和我不祈祷或不读《圣经》而对我们吹胡子瞪眼,当他状告到主人那儿,亨德雷肯定要惩罚我们。我止不住要哭。可怜的希斯克利夫!亨德雷说他邪性,再也不让他跟我一起玩儿,不让他跟我一起吃饭。”
[04:07.85] My eyes were beginning to close again and I fell asleep.Never before had I passed such a terrible night,disturbed by the most frightening dreams.Suddenly I was woken by a gentle knocking on the window. It must be the branch of a tree,I thought,and tried to sleep again.Outside I could hear the wind driving the snow against the window.
[04:35.92]
[04:37.08] 我的眼睛又慢慢合上,睡着了。在这以前我从来没有经历过那么可怕的一夜,被最令人恐惧的梦魇烦扰着。突然间我被窗子上轻轻的敲击声弄醒了,一定是树枝的缘故,我想,打算接着再睡。我能听到外面风卷着雪花打在窗子上的声音。
[04:38.48] But I could not sleep.The knocking annoyed me so much that I tried to open the window. When it did not open, I broke the glass angrily and stretched out my hand towards the branch.But instead,my fingers closed around a small,ice-cold hand!It held my hand tightly,and a voice cried sadly,‘Let me in!Let me in!’
[05:07.05]
[05:08.75] 但我无法入睡。敲击声太让人心烦,我试图打开窗户。窗子打不开,于是我恼怒地砸碎了玻璃向外伸手去够那根树枝。但树枝没够着,却抓住了一只冰凉的小手!小手紧紧抓着我的手,一个声音哭诉道,“让我进去!让我进去!”
[05:11.28] ‘Who are you?’I asked,trying to pull my hand away.
[05:20.15]
[05:20.99] “你是谁?”我问道,想把手抽回来。
[05:22.00] ‘Catherine Linton,’it replied.‘I've come home.I lost my way!’There seemed to be a child's face looking in at the window.
[05:27.57]
[05:29.73] “凯瑟琳·林顿,”它回答,“我回家了!我迷路了!”似乎有一张孩子的脸由窗外探望进来。
[05:34.46] Terror made me cruel. I rubbed the creature's tiny wrist against the broken glass so that blood poured down on to the bed.As soon as the cold fingers let go for a moment,I pulled my hand quickly back,put a pile of books in front of the broken window,and tried not to listen to the desperate cries outside.
[05:59.94]
[06:01.69] 恐惧使我心狠起来。我把那小东西的细小的手腕儿在破玻璃上拉来拉去,直到血淌到了床上。那冰冷的手指一放松,我就赶紧把手抽了回来,在窗子缺口前堆了一摞书,尽量不去听外面那苦苦哀求的声音。
[06:03.69] ‘Go away!’I called.‘I'll never let you in,not if you go on crying for twenty years!’
[06:07.24]
[06:10.40] “滚开!”我嚷道,“我决不会让你进来的,再叫20年也没用!”
[06:11.70] ‘It is almost twenty years!'replied the sad little voice.‘I've been out here in the dark for nearly twenty years!’The hand started pushing through the window at the pile of books,and I knew it would find me and catch hold of me again.Unable to move,I stared in horror at the shape behind the glass,and screamed.
[06:41.60]
[06:42.55] “已经快有二十年啦!”那凄楚孱弱的声音回答道。“我流落在外面这黑暗里已经将近20年啦!”那只手开始伸过窗子的破口来推那摞书,我知道它会找到我而且又会抓住我的。我一动不能动,惊恐地盯着玻璃后面的影子,放声尖叫起来。
[06:45.22] There were rapid footsteps outside my bedroom door,and then I saw the light of a candle in the room.
[06:50.84]
[06:51.94] 我的卧室门外很快就传来了急促的脚步声,然后就看到房间里有了烛光。
[06:53.30] ‘Is anyone here?’whispered Heathcliff.He could not see me behind the curtains,and clearly did not expect an answer.I knew I could not hide from him,so I opened the curtains wide.
[07:00.92]
[07:09.40] “有人吗?”希斯克利夫低声问。我在帘子后面,他看不见,因而显然不指望会有人回答。我知道我躲不过他了,就把帘子拉开了一大块。
[07:11.10] I was surprised by the effect of my action.Heathcliff dropped his candle and stood without moving,his face as white as the wall behind him.He did not seem to recognize me.
[07:24.30]
[07:25.31] 我这个动作的后果让我吃了一惊。希斯克利夫手里的蜡烛掉了,呆呆地站在那儿,他的脸煞白得像他身后的墙。他好像没认出我来。
[07:28.86] ‘It's only your guest,Lockwood,’I said.‘I'm sorry,I must have had a bad dream and screamed in my sleep.’
[07:38.30]
[07:40.31] “我不过是您的客人,洛克伍德啊,”我说。“对不起,想必我做了个恶梦,在睡梦中尖叫出来了。”
[07:42.37] ‘To the devil with you,Mr Lockwood!’growled my landlord.‘Who allowed you to sleep in this room?Who was it?’
[07:48.74]
[07:51.70] “见鬼去吧,洛克伍德先生!”我的房东咆哮道。“谁允许你睡在这房间的?是谁?”
[07:53.60] ‘It was your housekeeper,Mr Heathcliff,’I said,quickly putting my clothes on.‘And I'm angry with her myself! No one can sleep in a room full of ghosts!’
[08:05.79]
[08:07.85] “是您的女管家,希斯克利夫先生,”我说,同时很快地穿上了衣服。“我也很生她的气!没人能睡在这挤满鬼魂的房间!”
[08:08.99] ‘What do you mean?’asked Heathcliff,looking suddenly very interested.‘Ghosts,you say?’
[08:14.77]
[08:17.28] “你什么意思?”希斯克利夫问,突然露出很感兴趣的样子。“鬼魂,你说?”
[08:18.28] ‘That little girl,Catherine Linton,or Earnshaw,or whatever her name was,must have been wicked!She told me she had been a ghost for nearly twenty years.It was probably a punishment for her wickedness!’
[08:33.34]
[08:35.05] “那个小姑娘,凯瑟琳·林顿,或欧肖,或不管她叫什么,一定是个邪种!她告诉我她已经做了将近二十年的鬼了。这可能就是对她邪恶的惩罚!”
[08:36.96] ‘How dare you speak of her to me?’cried Heathcliff wildly.But as I described my dream,he became calmer,and sat down on the bed,trembling as he tried to control his feelings.
[08:54.20]
[08:55.15] “你怎么竟敢对我说起她来?”希斯克利夫狂怒地高声叫道。但随着我描述着梦境,他开始平静下来,在床边坐下,颤抖着,试图控制他的情绪。
[08:57.32] ‘Mr Lockwood,’he said finally,brushing a tear from his eye,‘you can go into my bedroom to sleep for the rest of the night.I'll stay here for a while.’
[09:10.23]
[09:12.74] “洛克伍德先生,”最后他开腔了,一边抹去他眼里的一滴泪,“后半夜你可以去我的卧室睡。我要在这儿呆一会儿。”
[09:15.51] ‘No more sleep for me tonight,’I replied.‘I'll wait in the kitchen until it's daylight,and then I'll leave.You needn't worry about my visiting you again either.I've had enough company for a long time.’
[09:30.38]
[09:31.64] “今晚我没法再睡了,”我回答。“我要到厨房坐到天亮,然后就走。您也不必担心我会再来拜访您了。就这伴儿已够折腾我好一阵子了。”
[09:35.32] But as I turned to go downstairs,my landlord,thinking he was alone,threw himself on the bed,pushed open the window and called into the darkness.‘Come in!Come in!’he cried,tears rolling down his face.‘Catherine,do come!My darling,hear me this time!’
[10:02.94]
[10:04.65] 当我转身下楼时,我的房东以为就他自己了,一头倒在床上,推开窗户,对着黑暗喊叫起来。“进来吧!进来吧!”他哭喊着,眼泪顺着他的脸淌下来。“凯瑟琳,来吧!我的爱人,这次你听到我了吧!”
[10:08.37] But only the snow and wind blew into the room.
[10:13.65]
[10:15.66] 但只有雪花和着风吹进房来。
[10:19.88] How could my dream have produced such madness?I could not watch his suffering any more,and went downstairs.
[10:22.24]
[10:23.56] 我的梦怎么会让他如此疯狂?我不忍再看他凄苦的样子,下楼去了。
[10:25.02] I waited in the kitchen until it was light enough outside for me to find my way through the deep snow back to Thrushcross Grange. The housekeeper there,Ellen Dean,rushed out to welcome me home. She thought I must have died in the previous night's snowstorm.With a warm fire,and a hot meal,I began to recover from my unpleasant experiences.
[10:50.13]
[10:52.65] 我在厨房等着,直到外面的天光能使我在深深的雪地里找到回画眉山庄的路。画眉山庄的女管家,艾伦·迪恩,赶出来迎我回家。她以为我一定在头夜的暴风雪中死了呢。抱着暖暖的一炉火,吃了一顿热乎乎的饭菜,我开始从我不快的经历中恢复了过来。
[10:56.54] After my stay at Wuthering Heights,I thought I would never want to speak to any human being again,but by the end of the next day I was beginning to feel lonely.I decided to ask Mrs Dean to sit with me after supper.
[11:11.36]
[11:12.91] 打我在呼啸山庄过了一夜之后,我想我再也不会同任何人说话了,但到了第二天后半晌我又开始觉得孤单。我决定让迪恩夫人在晚饭后陪我坐一会儿。
[11:16.64] ‘How long have you lived in this house?’I asked her.
[11:20.19]
[11:20.75] “你在这房子里住了多久啦?”我问她。
[11:22.20] ‘Eighteen years,sir. I came here early in 1783 when my mistress was married,to look after her. And when she died,I stayed here as housekeeper.’
[11:25.32]
[11:31.28] “18年啦,先生。我是在1783年初我的女主人结婚时来这儿的,来照顾她。她死后,我就做了这儿的女管家。”
[11:39.58] ‘Who was your mistress?’I asked.
[11:40.98]
[11:41.44] “你的女主人是谁?”我问。
[11:43.26] ‘Her name was Catherine Earnshaw,'she replied.
[11:45.36]
[11:48.39] “她名叫凯瑟琳·欧肖,”她回答。
[11:50.46] ‘Ah,my ghostly Catherine,’I muttered quietly to myself.
[11:53.36]
[11:55.08] “啊,我的鬼魂凯瑟琳,”我喃喃地自语道。
[11:56.94] ‘She married Mr Edgar Linton,a neighbour,’added Mrs Dean,‘and they had a daughter,Cathy,who married Mr Heathcliff's son.’
[12:09.54]
[12:10.79] “她嫁给了艾加·林顿先生,一个邻居,”迪恩夫人补充说,“后来他们生了个女儿,凯茜,嫁给了希斯克利夫先生的儿子。”
[12:15.21] ‘Ah,so that must be the widow,young Mrs Heathcliff at Wuthering Heights!’
[12:19.12]
[12:20.32] “哦,一定就是那个寡妇,呼啸山庄里年轻的希斯克利夫夫人!”
[12:22.80] ‘That's right,sir.Did you see her?I looked after her as a baby,you know. How is she?I do want to know.’
[12:25.04]
[12:26.10] “对,先生。您见到她了吗?她小时候是我看的,您知道。她怎么样?我真的很想知道。”
[12:34.43] ‘She looked very well,and very beautiful.But I don't think she's happy.’
[12:37.19]
[12:38.79] “她看上去很好,非常漂亮。但我觉得她并不开心。”
[12:41.96] ‘Oh,poor thing!And what did you think of Mr Heathcliff?’
[12:46.08]
[12:47.34] “噢,可怜的人儿!那您觉得希斯克利夫先生怎么样?”
[12:49.91] ‘He's a rough,hard man,Mrs Dean.But I'm very interested in him.Tell me more about him.’
[12:55.73]
[12:57.79] “他是个粗暴、苛刻的人,迪恩夫人。但我对他挺有兴趣。给我再说些他的事。”
[12:59.90] ‘Well,he's very rich,of course,and mean at the same time.He could live here at Thrushcross Grange,which is a finer house than Wuthering Heights,but he would rather receive rent than live comfortably.But I'll tell you the whole story of his life,as much as I know,that is,and then you can judge for yourself.’
[13:26.96]
[13:29.53] “嗯,他很富,当然,同时吝啬。他本可以住在画眉山庄这儿,房子要比呼啸山庄好,但他宁愿收租金也不愿住得舒坦。我会给您讲所有有关他的事儿,就是尽我所知的,然后您就可以自己判断了。”

拼音

ti:
ar:
al:
[00:30.21] Chapter 2
[00:31.71]
[00:34.81] 1801
[00:36.66] 1801 nián.
[00:38.51] ' Quietly, sir!' whispered the housekeeper, as we climbed up the dark stairs' My master will be angry if he discovers which bedroom you' re sleeping in. For some reason he doesn' t want anyone to sleep there, I don' t know why They' re strange people in this house, you know Here' s the room, sir.
[01:01.89]
[01:04.34] " bié chū shēng, xiān shēng!" wǒ men pá shàng hēi àn de lóu tī shí nǚ guǎn jiā qīng shēng duì wǒ shuō." rú guǒ wǒ de zhǔ rén fā xiàn nǐ shuì zài nà jiān wò shì, tā huì shēng qì de. yīn wèi mǒu xiē yuán yīn, tā bù yuàn rèn hé rén shuì zài na r, wǒ bù zhī wèi shí me. zhè zuò fáng zi lǐ jìn shì guài rén, zhè nǐ zhī dào. jiù shì zhè gè fáng jiān, xiān shēng."
[01:05.29] But I was too tired to listen' Thank you, Zillah,' I said, and, taking the candle, I entered the room and closed the door.
[01:13.50]
[01:14.70] dàn wǒ tài lèi le, yě méi gù dé shàng tīng." xiè xiè, qí lā," wǒ shuō, rán hòu ná zhe là zhú, jìn le fáng jiān, guān shàng mén.
[01:56.08][01:16.53] The only piece of furniture in the large, dusty bedroom was a bed, placed next to the window. There were heavy curtains which could be pulled around it, to hide the sleeper from anyone else in the room Looking inside the curtains I saw a little shelf full of books, just under the window. I put my candle down on the shelf, and dropped thankfully on to the bed I closed the curtains around the bed, and felt safe from Heathcliff and everyone else at Wuthering Heights
[01:58.04]
[02:00.25] zhè shì yī jiān hěn dà de wò shì, jī mǎn huī chén, wéi yī de jiā jù jiù shì nà zhāng kào chuāng fàng zhe de chuáng. yǒu jǐ zhòng hòu hòu de lián zi, lā qǐ lái kě yǐ bǎ chuáng wéi zhù, zhè yàng fáng lǐ de qí tā rén jiù kàn bú jiàn shuì jiào de rén le. wǒ wǎng lián zi lǐ tou kàn le yī yǎn, kàn dào chuāng zi de zhèng xià fāng yǒu yí gè zhuāng mǎn le shū de jià zi. wǒ bǎ là zhú fàng dào jià zi shàng, xīn mǎn yì zú dì tǎng shàng le chuáng. wǒ bǎ chuáng de wéi lián lā shàng, yǒu yī zhǒng yǔ xī sī kè lì fū hé hū xiào shān zhuāng suǒ yǒu qí tā rén gé kāi de ān wěn gǎn jué.
[02:02.47] I noticed that there were names written on the wall in childish handwriting Catherine Earnshaw, Catherine Heathcliff and Catherine Linton Then I fell asleep, but I was woken very suddenly by a smell of burning. My candle had fallen on to a Bible on the shelf and was burning it When I opened the Bible to see if it was damaged, I found that wherever there was an empty page, or half a page, someone had written on it, and on the first page was written ' Catherine Earnshaw' s diary, 1776' Who was the girl who had slept in this bed, written her name on the wall, and then written her diary in the Bible, twentyfive years ago? I read it with interest
[03:03.82]
[03:04.44] wǒ zhù yì dào qiáng shàng xiě zhe xiē míng zì, bǐ jī hěn yòu zhì kǎi sè lín ōu xiào, kǎi sè lín xī sī kè lì fū hé kǎi sè lín lín dùn. rán hòu wǒ jiù shuì zháo le, dàn tū rán wǒ bèi yī zhèn zháo huǒ de wèi r qiāng xǐng le. shì là zhú dào zài le jià zi shàng de yī běn shèng jīng shàng, zhèng shāo zháo ne. dāng wǒ dǎ kāi nà běn shèng jīng kàn yǒu méi yǒu shāo huài shí, fā xiàn fán shì yǒu kòng bái yè, huò bàn yè kòng bái de dì fāng dōu xiě mǎn le zì, ér dì yī yè shàng jiù xiě zhe" kǎi sè lín ōu xiào de rì jì, 1776 nián". 25 nián qián zài zhè chuáng shàng shuì guò zài qiáng shàng xiě shàng zì jǐ de míng zì, rán hòu yòu zài shèng jīng shàng xiě rì jì de gū niáng shì shuí? wǒ ráo yǒu xìng zhì dì dú le xià qù.
[03:06.98] ' How I hate my brother Hindley!' it began' He is so cruel to poor Heathcliff If only my father hadn' t died! While he was alive, Heathcliff was like a brother to Hindley and me But now Hindley and his wife Frances have inherited the house and the money, and they hate Heathcliff. That horrible old servant Joseph is always angry with Heathcliff and me because we don' t pray or study the Bible, and when he tells his master, Hindley always punishes us I can' t stop crying. Poor Heathcliff! Hindley says he is wicked, and can' t play with me or eat with me any more.'
[04:04.97]
[04:06.83] " wǒ hèn sǐ wǒ gē ge hēng dé léi le!" rì jì kāi shǐ xiě dào," tā duì kě lián de xī sī kè lì fū tài xiōng le. rú guǒ wǒ bà bà hái méi guò shì gāi duō hǎo! tā huó zhe de shí hòu, xī sī kè lì fū xiān shēng jiù xiàng shì wǒ hé hēng dé léi de xiōng dì yì bān. dàn xiàn zài hēng dé léi hé tā lǎo pó fú lǎng xī sī jì chéng le fáng zi hé cái chǎn, ér tā men hèn xī sī kè lì fū. yuē sè fū nà kě wù de lǎo pú rén yòu zǒng shì yīn wèi xī sī kè lì fū hé wǒ bù qí dǎo huò bù dú shèng jīng ér duì wǒ men chuī hú zǐ dèng yǎn, dāng tā zhuàng gào dào zhǔ rén nà ér, hēng dé léi kěn dìng yào chéng fá wǒ men. wǒ zhǐ bú zhù yào kū. kě lián de xī sī kè lì fū! hēng dé léi shuō tā xié xìng, zài yě bù ràng tā gēn wǒ yì qǐ wán ér, bù ràng tā gēn wǒ yì qǐ chī fàn."
[04:07.85] My eyes were beginning to close again and I fell asleep Never before had I passed such a terrible night, disturbed by the most frightening dreams Suddenly I was woken by a gentle knocking on the window. It must be the branch of a tree, I thought, and tried to sleep again Outside I could hear the wind driving the snow against the window
[04:35.92]
[04:37.08] wǒ de yǎn jīng yòu màn màn hé shàng, shuì zháo le. zài zhè yǐ qián wǒ cóng lái méi yǒu jīng lì guò nà me kě pà de yī yè, bèi zuì lìng rén kǒng jù de mèng yǎn fán rǎo zhe. tū rán jiān wǒ bèi chuāng zi shàng qīng qīng de qiāo jī shēng nòng xǐng le, yí dìng shì shù zhī de yuán gù, wǒ xiǎng, dǎ suàn jiē zhe zài shuì. wǒ néng tīng dào wài miàn fēng juǎn zhe xuě huā dǎ zài chuāng zi shàng de shēng yīn.
[04:38.48] But I could not sleep The knocking annoyed me so much that I tried to open the window. When it did not open, I broke the glass angrily and stretched out my hand towards the branch But instead, my fingers closed around a small, ice cold hand! It held my hand tightly, and a voice cried sadly,' Let me in! Let me in!'
[05:07.05]
[05:08.75] dàn wǒ wú fǎ rù shuì. qiāo jī shēng tài ràng rén xīn fán, wǒ shì tú dǎ kāi chuāng hù. chuāng zi dǎ bù kāi, yú shì wǒ nǎo nù dì zá suì le bō lí xiàng wài shēn shǒu qù gòu nà gēn shù zhī. dàn shù zhī méi gòu zháo, què zhuā zhù le yì zhī bīng liáng de xiǎo shǒu! xiǎo shǒu jǐn jǐn zhuā zhe wǒ de shǒu, yí gè shēng yīn kū sù dào," ràng wǒ jìn qù! ràng wǒ jìn qù!"
[05:11.28] ' Who are you?' I asked, trying to pull my hand away
[05:20.15]
[05:20.99] " nǐ shì shuí?" wǒ wèn dào, xiǎng bǎ shǒu chōu huí lái.
[05:22.00] ' Catherine Linton,' it replied' I' ve come home I lost my way!' There seemed to be a child' s face looking in at the window.
[05:27.57]
[05:29.73] " kǎi sè lín lín dùn," tā huí dá," wǒ huí jiā le! wǒ mí lù le!" sì hū yǒu yī zhāng hái zi de liǎn yóu chuāng wài tàn wàng jìn lái.
[05:34.46] Terror made me cruel. I rubbed the creature' s tiny wrist against the broken glass so that blood poured down on to the bed As soon as the cold fingers let go for a moment, I pulled my hand quickly back, put a pile of books in front of the broken window, and tried not to listen to the desperate cries outside.
[05:59.94]
[06:01.69] kǒng jù shǐ wǒ xīn hěn qǐ lái. wǒ bǎ nà xiǎo dōng xī de xì xiǎo de shǒu wàn ér zài pò bō lí shàng lā lái lā qù, zhí dào xuè tǎng dào le chuáng shàng. nà bīng lěng de shǒu zhǐ yī fàng sōng, wǒ jiù gǎn jǐn bǎ shǒu chōu le huí lái, zài chuāng zi quē kǒu qián duī le yī luò shū, jǐn liàng bù qù tīng wài miàn nà kǔ kǔ āi qiú de shēng yīn.
[06:03.69] ' Go away!' I called' I' ll never let you in, not if you go on crying for twenty years!'
[06:07.24]
[06:10.40] " gǔn kāi!" wǒ rǎng dào," wǒ jué bú huì ràng nǐ jìn lái de, zài jiào 20 nián yě méi yòng!"
[06:11.70] ' It is almost twenty years!' replied the sad little voice' I' ve been out here in the dark for nearly twenty years!' The hand started pushing through the window at the pile of books, and I knew it would find me and catch hold of me again Unable to move, I stared in horror at the shape behind the glass, and screamed.
[06:41.60]
[06:42.55] " yǐ jīng kuài yǒu èr shí nián la!" nà qī chǔ chán ruò de shēng yīn huí dá dào." wǒ liú luò zài wài miàn zhè hēi àn lǐ yǐ jīng jiāng jìn 20 nián la!" nà zhī shǒu kāi shǐ shēn guò chuāng zi de pò kǒu lái tuī nà luò shū, wǒ zhī dào tā huì zhǎo dào wǒ ér qiě yòu huì zhuā zhù wǒ de. wǒ yī dòng bù néng dòng, jīng kǒng dì dīng zhe bō lí hòu miàn dí yǐng zi, fàng shēng jiān jiào qǐ lái.
[06:45.22] There were rapid footsteps outside my bedroom door, and then I saw the light of a candle in the room
[06:50.84]
[06:51.94] wǒ de wò shì mén wài hěn kuài jiù chuán lái le jí cù de jiǎo bù shēng, rán hòu jiù kàn dào fáng jiān lǐ yǒu le zhú guāng.
[06:53.30] ' Is anyone here?' whispered Heathcliff He could not see me behind the curtains, and clearly did not expect an answer. I knew I could not hide from him, so I opened the curtains wide.
[07:00.92]
[07:09.40] " yǒu rén ma?" xī sī kè lì fū dī shēng wèn. wǒ zài lián zi hòu miàn, tā kàn bú jiàn, yīn ér xiǎn rán bù zhǐ wàng huì yǒu rén huí dá. wǒ zhī dào wǒ duǒ bù guò tā le, jiù bǎ lián zi lā kāi le yī dà kuài.
[07:11.10] I was surprised by the effect of my action Heathcliff dropped his candle and stood without moving, his face as white as the wall behind him He did not seem to recognize me.
[07:24.30]
[07:25.31] wǒ zhè gè dòng zuò de hòu guǒ ràng wǒ chī le yī jīng. xī sī kè lì fū shǒu lǐ de là zhú diào le, dāi dāi dì zhàn zài na r, tā de liǎn shà bái dé xiàng tā shēn hòu de qiáng. tā hǎo xiàng méi rèn chū wǒ lái.
[07:28.86] ' It' s only your guest, Lockwood,' I said' I' m sorry, I must have had a bad dream and screamed in my sleep'
[07:38.30]
[07:40.31] " wǒ bù guò shì nín de kè rén, luò kè wǔ dé a," wǒ shuō." duì bù qǐ, xiǎng bì wǒ zuò le gè è mèng, zài shuì mèng zhōng jiān jiào chū lái le."
[07:42.37] ' To the devil with you, Mr Lockwood!' growled my landlord' Who allowed you to sleep in this room? Who was it?'
[07:48.74]
[07:51.70] " jiàn guǐ qù ba, luò kè wǔ dé xiān shēng!" wǒ de fáng dōng páo xiào dào." shuí yǔn xǔ nǐ shuì zài zhè fáng jiān de? shì shuí?"
[07:53.60] ' It was your housekeeper, Mr Heathcliff,' I said, quickly putting my clothes on' And I' m angry with her myself! No one can sleep in a room full of ghosts!'
[08:05.79]
[08:07.85] " shì nín de nǚ guǎn jiā, xī sī kè lì fū xiān shēng," wǒ shuō, tóng shí hěn kuài dì chuān shang le yī fú." wǒ yě hěn shēng tā de qì! méi rén néng shuì zài zhè jǐ mǎn guǐ hún de fáng jiān!"
[08:08.99] ' What do you mean?' asked Heathcliff, looking suddenly very interested.' Ghosts, you say?'
[08:14.77]
[08:17.28] " nǐ shén me yì sī?" xī sī kè lì fū wèn, tū rán lòu chū hěn gǎn xīng qù de yàng zi." guǐ hún, nǐ shuō?"
[08:18.28] ' That little girl, Catherine Linton, or Earnshaw, or whatever her name was, must have been wicked! She told me she had been a ghost for nearly twenty years It was probably a punishment for her wickedness!'
[08:33.34]
[08:35.05] " nà gè xiǎo gū niáng, kǎi sè lín lín dùn, huò ōu xiào, huò bù guǎn tā jiào shén me, yí dìng shì gè xié zhǒng! tā gào sù wǒ tā yǐ jīng zuò le jiāng jìn èr shí nián de guǐ le. zhè kě néng jiù shì duì tā xié è de chéng fá!"
[08:36.96] ' How dare you speak of her to me?' cried Heathcliff wildly But as I described my dream, he became calmer, and sat down on the bed, trembling as he tried to control his feelings.
[08:54.20]
[08:55.15] " nǐ zěn me jìng gǎn duì wǒ shuō qǐ tā lái?" xī sī kè lì fū kuáng nù dì gāo shēng jiào dào. dàn suí zhe wǒ miáo shù zhe mèng jìng, tā kāi shǐ píng jìng xià lái, zài chuáng biān zuò xià, chàn dǒu zhe, shì tú kòng zhì tā de qíng xù.
[08:57.32] ' Mr Lockwood,' he said finally, brushing a tear from his eye,' you can go into my bedroom to sleep for the rest of the night I' ll stay here for a while'
[09:10.23]
[09:12.74] " luò kè wǔ dé xiān shēng," zuì hòu tā kāi qiāng le, yī biān mǒ qù tā yǎn lǐ de yī dī lèi," hòu bàn yè nǐ kě yǐ qù wǒ de wò shì shuì. wǒ yào zài zhè ér dāi yī huì ér."
[09:15.51] ' No more sleep for me tonight,' I replied' I' ll wait in the kitchen until it' s daylight, and then I' ll leave You needn' t worry about my visiting you again either I' ve had enough company for a long time'
[09:30.38]
[09:31.64] " jīn wǎn wǒ méi fǎ zài shuì le," wǒ huí dá." wǒ yào dào chú fáng zuò dào tiān liàng, rán hòu jiù zǒu. nín yě bù bì dān xīn wǒ huì zài lái bài fǎng nín le. jiù zhè bàn ér yǐ gòu zhē téng wǒ hǎo yī zhèn zi le."
[09:35.32] But as I turned to go downstairs, my landlord, thinking he was alone, threw himself on the bed, pushed open the window and called into the darkness' Come in! Come in!' he cried, tears rolling down his face' Catherine, do come! My darling, hear me this time!'
[10:02.94]
[10:04.65] dāng wǒ zhuǎn shēn xià lóu shí, wǒ de fáng dōng yǐ wéi jiù tā zì jǐ le, yī tóu dào zài chuáng shàng, tuī kāi chuāng hù, duì zhe hēi àn hǎn jiào qǐ lái." jìn lái ba! jìn lái ba!" tā kū hǎn zhe, yǎn lèi shùn zhe tā de liǎn tǎng xià lái." kǎi sè lín, lái ba! wǒ de ài rén, zhè cì nǐ tīng dào wǒ le ba!"
[10:08.37] But only the snow and wind blew into the room.
[10:13.65]
[10:15.66] dàn zhǐ yǒu xuě huā hé zhe fēng chuī jìn fáng lái.
[10:19.88] How could my dream have produced such madness? I could not watch his suffering any more, and went downstairs.
[10:22.24]
[10:23.56] wǒ de mèng zěn me huì ràng tā rú cǐ fēng kuáng? wǒ bù rěn zài kàn tā qī kǔ de yàng zi, xià lóu qù le.
[10:25.02] I waited in the kitchen until it was light enough outside for me to find my way through the deep snow back to Thrushcross Grange. The housekeeper there, Ellen Dean, rushed out to welcome me home. She thought I must have died in the previous night' s snowstorm With a warm fire, and a hot meal, I began to recover from my unpleasant experiences
[10:50.13]
[10:52.65] wǒ zài chú fáng děng zhe, zhí dào wài miàn dí tiān guāng néng shǐ wǒ zài shēn shēn de xuě dì lǐ zhǎo dào huí huà méi shān zhuāng de lù. huà méi shān zhuāng de nǚ guǎn jiā, ài lún dí ēn, gǎn chū lái yíng wǒ huí jiā. tā yǐ wéi wǒ yí dìng zài tóu yè de bào fēng xuě zhōng sǐ le ne. bào zhe nuǎn nuǎn de yī lú huǒ, chī le yī dùn rè hū hū de fàn cài, wǒ kāi shǐ cóng wǒ bù kuài de jīng lì zhōng huī fù le guò lái.
[10:56.54] After my stay at Wuthering Heights, I thought I would never want to speak to any human being again, but by the end of the next day I was beginning to feel lonely I decided to ask Mrs Dean to sit with me after supper.
[11:11.36]
[11:12.91] dǎ wǒ zài hū xiào shān zhuāng guò le yī yè zhī hòu, wǒ xiǎng wǒ zài yě bú huì tóng rèn hé rén shuō huà le, dàn dào le dì èr tiān hòu bàn shǎng wǒ yòu kāi shǐ jué de gū dān. wǒ jué dìng ràng dí ēn fū rén zài wǎn fàn hòu péi wǒ zuò yī huì ér.
[11:16.64] ' How long have you lived in this house?' I asked her
[11:20.19]
[11:20.75] " nǐ zài zhè fáng zi lǐ zhù le duō jiǔ la?" wǒ wèn tā.
[11:22.20] ' Eighteen years, sir. I came here early in 1783 when my mistress was married, to look after her. And when she died, I stayed here as housekeeper.'
[11:25.32]
[11:31.28] " 18 nián la, xiān shēng. wǒ shì zài 1783 nián chū wǒ de nǚ zhǔ rén jié hūn shí lái zhè ér de, lái zhào gù tā. tā sǐ hòu, wǒ jiù zuò le zhè ér de nǚ guǎn jiā."
[11:39.58] ' Who was your mistress?' I asked.
[11:40.98]
[11:41.44] " nǐ de nǚ zhǔ rén shì shuí?" wǒ wèn.
[11:43.26] ' Her name was Catherine Earnshaw,' she replied.
[11:45.36]
[11:48.39] " tā míng jiào kǎi sè lín ōu xiào," tā huí dá.
[11:50.46] ' Ah, my ghostly Catherine,' I muttered quietly to myself.
[11:53.36]
[11:55.08] " a, wǒ de guǐ hún kǎi sè lín," wǒ nán nán dì zì yǔ dào.
[11:56.94] ' She married Mr Edgar Linton, a neighbour,' added Mrs Dean,' and they had a daughter, Cathy, who married Mr Heathcliff' s son.'
[12:09.54]
[12:10.79] " tā jià gěi le ài jiā lín dùn xiān shēng, yí gè lín jū," dí ēn fū rén bǔ chōng shuō," hòu lái tā men shēng le gè nǚ ér, kǎi qiàn, jià gěi le xī sī kè lì fū xiān shēng de ér zi."
[12:15.21] ' Ah, so that must be the widow, young Mrs Heathcliff at Wuthering Heights!'
[12:19.12]
[12:20.32] " ó, yí dìng jiù shì nà gè guǎ fù, hū xiào shān zhuāng lǐ nián qīng de xī sī kè lì fú fū rén!"
[12:22.80] ' That' s right, sir Did you see her? I looked after her as a baby, you know. How is she? I do want to know.'
[12:25.04]
[12:26.10] " duì, xiān shēng. nín jiàn dào tā le ma? tā xiǎo shí hòu shì wǒ kàn de, nín zhī dào. tā zěn me yàng? wǒ zhēn de hěn xiǎng zhī dào."
[12:34.43] ' She looked very well, and very beautiful But I don' t think she' s happy'
[12:37.19]
[12:38.79] " tā kàn shang qu hěn hǎo, fēi cháng piào liàng. dàn wǒ jué de tā bìng bù kāi xīn."
[12:41.96] ' Oh, poor thing! And what did you think of Mr Heathcliff?'
[12:46.08]
[12:47.34] " ō, kě lián de rén ér! nà nín jué de xī sī kè lì fū xiān shēng zěn me yàng?"
[12:49.91] ' He' s a rough, hard man, Mrs Dean But I' m very interested in him Tell me more about him.'
[12:55.73]
[12:57.79] " tā shì gè cū bào kē kè de rén, dí ēn fū rén. dàn wǒ duì tā tǐng yǒu xìng qù. gěi wǒ zài shuō xiē tā de shì."
[12:59.90] ' Well, he' s very rich, of course, and mean at the same time He could live here at Thrushcross Grange, which is a finer house than Wuthering Heights, but he would rather receive rent than live comfortably But I' ll tell you the whole story of his life, as much as I know, that is, and then you can judge for yourself.'
[13:26.96]
[13:29.53] " , tā hěn fù, dāng rán, tóng shí lìn sè. tā běn kě yǐ zhù zài huà méi shān zhuāng zhè ér, fáng zi yào bǐ hū xiào shān zhuāng hǎo, dàn tā nìng yuàn shōu zū jīn yě bù yuàn zhù dé shū tǎn. wǒ huì gěi nín jiǎng suǒ yǒu yǒu guān tā de shì ér, jiù shì jǐn wǒ suǒ zhī de, rán hòu nín jiù kě yǐ zì jǐ pàn duàn le."