|
zuò qǔ : Bloody Woods |
|
zuò cí : Bloody Woods |
|
Der Wunde Ritter |
|
Ich wei eine alte Kunde, |
|
Die hallet dumpf und trub |
|
Ein Ritter liegt liebeswunde, |
|
Doch treulos ist sein Lieb. |
|
Als treulos mu er verachten |
|
Die eigne Herzliebste sein |
|
Als shimpflich mu er betrachten |
|
Die eigne Liebespein |
|
Er m cht in die Schranken reiten |
|
Und rufen die Ritter zum Streit: |
|
" Der mag sich zum Kampfe bereiten, |
|
Wer mein lieb eines Makels zeiht!" |
|
Da wü rden wohl alle schweigen, |
|
Nur nicht sein eigener Schmerz |
|
Da mü t er die Lanze neigen |
|
Wider' s eigne klagende Herz. |
|
fù shāng de qí shì |
|
wǒ zhī dào yí gè gǔ lǎo de gù shì |
|
tā hái zài rén jiān yī xī liú chuán |
|
yī wèi qí shì wéi qíng suǒ shāng, yī bìng bù qǐ |
|
tā de qíng rén yòng qíng tài bù zhuān. |
|
zhè bù zhēn de qíng rén |
|
tā bù dé bù qì rú bì lǚ, |
|
tā bù dé bù bǎ zhè liàn ài yǐn jí |
|
shì wéi qí chǐ dà rǔ. |
|
tā zhēn xiǎng zhào jí zhòng qí shì |
|
qí fù bǐ wǔ chǎng, xiàng tā men tiǎo zhàn: |
|
" shuí yào néng tiāo chū wǒ ài de xiá cī, |
|
jiù chū lái jué yī sǐ zhàn!" |
|
quán chǎng jiāng jìn ruò hán chán, |
|
chú le tā de xīn hǎn tòng shēng shēng, |
|
yú shì tā zhǐ hǎo yòng cháng máo jiān jiān |
|
duì zhǔn zì jǐ nà kē kòng sù de xīn. |