歌曲 | Down by the lake |
歌手 | Bloody Woods |
专辑 | Romanzen |
下载 | Image LRC TXT |
作曲 : Bloody Woods | |
作词 : Bloody Woods | |
《Down by the Lake》 | |
Morgens steh ich auf und frage: | |
Kommit feins Liebchen heut? | |
Abends sink ich hin und klage: | |
Aus blieb sie auch heut. | |
In der Nacht mit meinem Kummer | |
Lieg ich schlaflos, wach; | |
Träumend, wie im halben Schlummer, | |
Wandle ich bei Tag. | |
Oh come oh come my fairy maid | |
The roses of my heart | |
I wait here day and night I wait | |
Consumed with a broken heart | |
I spend my day wondering by the lake | |
Wasted in solitary | |
The glorious sun I hide away | |
Down in silent agony | |
The wasted dream I dream | |
The wet, dark, silent lake | |
Here comes my fairy maid | |
I threw her into the lake | |
At the bottom we'll lay side by side | |
For never more I’ll suffocate. | |
《湖畔》 | |
晨起 我问, | |
心上人今天来不来? | |
夜来,我暗自惆怅 | |
又是一天空等待。 | |
相伴唯有愁与恼, | |
我夜不成眠,醒数更漏 | |
白日高照, | |
我昏昏然如梦中游。 | |
来吧,来吧,我的女孩, | |
心中的玫瑰 | |
我在这里昼夜等待 | |
在这里枯槁心碎 | |
白日我在湖边徘徊 | |
在孤寂中消磨; | |
我躲避那明亮的日光 | |
遁入苦痛的沉默 | |
在我那荒凉的梦中 | |
黑色的 潮湿的寂静湖边 | |
我的女孩她来了 | |
我把她推进湖里 | |
在湖底我们并排躺卧 | |
从此以后永不再窒息 |
zuo qu : Bloody Woods | |
zuo ci : Bloody Woods | |
Down by the Lake | |
Morgens steh ich auf und frage: | |
Kommit feins Liebchen heut? | |
Abends sink ich hin und klage: | |
Aus blieb sie auch heut. | |
In der Nacht mit meinem Kummer | |
Lieg ich schlaflos, wach | |
Tr umend, wie im halben Schlummer, | |
Wandle ich bei Tag. | |
Oh come oh come my fairy maid | |
The roses of my heart | |
I wait here day and night I wait | |
Consumed with a broken heart | |
I spend my day wondering by the lake | |
Wasted in solitary | |
The glorious sun I hide away | |
Down in silent agony | |
The wasted dream I dream | |
The wet, dark, silent lake | |
Here comes my fairy maid | |
I threw her into the lake | |
At the bottom we' ll lay side by side | |
For never more I' ll suffocate. | |
hu pan | |
chen qi wo wen, | |
xin shang ren jin tian lai bu lai? | |
ye lai, wo an zi chou chang | |
you shi yi tian kong deng dai. | |
xiang ban wei you chou yu nao, | |
wo ye bu cheng mian, xing shu geng lou | |
bai ri gao zhao, | |
wo hun hun ran ru meng zhong you. | |
lai ba, lai ba, wo de nv hai, | |
xin zhong de mei gui | |
wo zai zhe li zhou ye deng dai | |
zai zhe li ku gao xin sui | |
bai ri wo zai hu bian pai huai | |
zai gu ji zhong xiao mo | |
wo duo bi na ming liang de ri guang | |
dun ru ku tong de chen mo | |
zai wo na huang liang de meng zhong | |
hei se de chao shi de ji jing hu bian | |
wo de nv hai ta lai le | |
wo ba ta tui jin hu li | |
zai hu di wo men bing pai tang wo | |
cong ci yi hou yong bu zai zhi xi |
zuò qǔ : Bloody Woods | |
zuò cí : Bloody Woods | |
Down by the Lake | |
Morgens steh ich auf und frage: | |
Kommit feins Liebchen heut? | |
Abends sink ich hin und klage: | |
Aus blieb sie auch heut. | |
In der Nacht mit meinem Kummer | |
Lieg ich schlaflos, wach | |
Tr umend, wie im halben Schlummer, | |
Wandle ich bei Tag. | |
Oh come oh come my fairy maid | |
The roses of my heart | |
I wait here day and night I wait | |
Consumed with a broken heart | |
I spend my day wondering by the lake | |
Wasted in solitary | |
The glorious sun I hide away | |
Down in silent agony | |
The wasted dream I dream | |
The wet, dark, silent lake | |
Here comes my fairy maid | |
I threw her into the lake | |
At the bottom we' ll lay side by side | |
For never more I' ll suffocate. | |
hú pàn | |
chén qǐ wǒ wèn, | |
xīn shàng rén jīn tiān lái bù lái? | |
yè lái, wǒ àn zì chóu chàng | |
yòu shì yì tiān kōng děng dài. | |
xiāng bàn wéi yǒu chóu yǔ nǎo, | |
wǒ yè bù chéng mián, xǐng shù gēng lòu | |
bái rì gāo zhào, | |
wǒ hūn hūn rán rú mèng zhōng yóu. | |
lái ba, lái ba, wǒ de nǚ hái, | |
xīn zhōng de méi guī | |
wǒ zài zhè lǐ zhòu yè děng dài | |
zài zhè lǐ kū gǎo xīn suì | |
bái rì wǒ zài hú biān pái huái | |
zài gū jì zhōng xiāo mó | |
wǒ duǒ bì nà míng liàng de rì guāng | |
dùn rù kǔ tòng de chén mò | |
zài wǒ nà huāng liáng de mèng zhōng | |
hēi sè de cháo shī de jì jìng hú biān | |
wǒ de nǚ hái tā lái le | |
wǒ bǎ tā tuī jìn hú lǐ | |
zài hú dǐ wǒ men bìng pái tǎng wò | |
cóng cǐ yǐ hòu yǒng bù zài zhì xī |