|
zuò qǔ : Bloody Woods |
|
zuò cí : Bloody Woods |
|
Down by the Lake |
|
Morgens steh ich auf und frage: |
|
Kommit feins Liebchen heut? |
|
Abends sink ich hin und klage: |
|
Aus blieb sie auch heut. |
|
In der Nacht mit meinem Kummer |
|
Lieg ich schlaflos, wach |
|
Tr umend, wie im halben Schlummer, |
|
Wandle ich bei Tag. |
|
Oh come oh come my fairy maid |
|
The roses of my heart |
|
I wait here day and night I wait |
|
Consumed with a broken heart |
|
I spend my day wondering by the lake |
|
Wasted in solitary |
|
The glorious sun I hide away |
|
Down in silent agony |
|
The wasted dream I dream |
|
The wet, dark, silent lake |
|
Here comes my fairy maid |
|
I threw her into the lake |
|
At the bottom we' ll lay side by side |
|
For never more I' ll suffocate. |
|
hú pàn |
|
chén qǐ wǒ wèn, |
|
xīn shàng rén jīn tiān lái bù lái? |
|
yè lái, wǒ àn zì chóu chàng |
|
yòu shì yì tiān kōng děng dài. |
|
xiāng bàn wéi yǒu chóu yǔ nǎo, |
|
wǒ yè bù chéng mián, xǐng shù gēng lòu |
|
bái rì gāo zhào, |
|
wǒ hūn hūn rán rú mèng zhōng yóu. |
|
lái ba, lái ba, wǒ de nǚ hái, |
|
xīn zhōng de méi guī |
|
wǒ zài zhè lǐ zhòu yè děng dài |
|
zài zhè lǐ kū gǎo xīn suì |
|
bái rì wǒ zài hú biān pái huái |
|
zài gū jì zhōng xiāo mó |
|
wǒ duǒ bì nà míng liàng de rì guāng |
|
dùn rù kǔ tòng de chén mò |
|
zài wǒ nà huāng liáng de mèng zhōng |
|
hēi sè de cháo shī de jì jìng hú biān |
|
wǒ de nǚ hái tā lái le |
|
wǒ bǎ tā tuī jìn hú lǐ |
|
zài hú dǐ wǒ men bìng pái tǎng wò |
|
cóng cǐ yǐ hòu yǒng bù zài zhì xī |