|
With how sad steps You climb the skies ! |
|
How silently, how pale Your face... |
|
What may it be, that even in this place |
|
that busy archer his arrows tries ? |
|
Liebe verendet zu Staub und verlabt mich |
|
Mein Geist, er schaut auf zu den hoheren |
|
Zielen und reichert fur mich Unvergangliches |
|
an, Vergangliches bringt mir nur |
|
endliche Freuden |
|
Leave me, oh love, which reachest but to dust |
|
And You, my mind, aspire to higher things |
|
Grow rich in that which never takes rust |
|
What ever fades but fading pleasure brings |
|
Verbreite die Strahlen, gib' mir Deine Macht, |
|
die die Wolken besiegt und das Licht mir bewegt |
|
durch den Fruhling des goldnen belebenden Blickes |
|
Ich suche den Weg in der Dammerung schwer |
|
And let the day be time enough to mourn |
|
Let walking eyes suffice to vail their scorn |
|
The shipwreck of my ill-adventured youth |
|
Without the torment of the night's untruth |