Kubla-Khan By S Coleridge

Kubla-Khan By S Coleridge 歌词

歌曲 Kubla-Khan By S Coleridge
歌手 Elijah's Mantle
专辑 Soul of Romanticism
下载 Image LRC TXT
In Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasure-dome decree:
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
Down to a sunless sea.
So twice five miles of fertile ground
With walls and towers were girdled round:
And there were gardens bright with sinuous rills,
Where blossomed many an incense-bearing tree;
And here were forests ancient as the hills,
Enfolding sunny spots of greenery.
But oh! that deep romantic chasm which slanted
Down the green hill athwart a cedarn cover!
A savage place! as holy and enchanted
As e'er beneath a waning moon was haunted
By woman wailing for her demon-lover!
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
A mighty fountain momently was forced:
Amid whose swift half-intermitted burst
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
Or chaffy grain beneath the thresher's flail:
And 'mid these dancing rocks at once and ever
It flung up momently the sacred river.
Five miles meandering with a mazy motion
Through wood and dale the sacred river ran,
Then reached the caverns measureless to man,
And sank in tumult to a lifeless ocean:
And 'mid this tumult Kubla heard from far
Ancestral voices prophesying war!
The shadow of the dome of pleasure
Floated midway on the waves;
Where was heard the mingled measure
From the fountain and the caves.
It was a miracle of rare device,
A sunny pleasure-dome with caves of ice!
A damsel with a dulcimer
In a vision once I saw:
It was an Abyssinian maid,
And on her dulcimer she played,
Singing of Mount Abora.
Could I revive within me
Her symphony and song,
To such a deep delight 'twould win me
That with music loud and long
I would build that dome in air,
That sunny dome! those caves of ice!
And all who heard should see them there,
And all should cry, Beware! Beware!
His flashing eyes, his floating hair!
Weave a circle round him thrice,
And close your eyes with holy dread,
For he on honey-dew hath fed
And drunk the milk of Paradise.
忽必列汗
  萨缪尔·柯勒律治
  
  忽必列汗在上都曾经
  下令造一座堂皇的安乐殿堂:
  这地方有圣河亚佛流奔,
  穿过深不可测的洞门,
  直流入不见阳光的海洋。
  有方圆五英里肥沃的土壤,
  四周给围上楼塔和城墙:
  那里有花园,蜿蜒的溪河在其间闪耀,
  园里树枝上鲜花盛开,一片芬芳;
  这里有森林,跟山峦同样古老,
  围住了洒满阳光的一块块青草草场。
   
  但是,啊!那深沉而奇异的巨壑
  沿青山斜裂,横过伞盖的柏树!
  野蛮的地方,既神圣而又着了魔--
  好象有女人在衰落的月色里出没,
  为她的魔鬼情郎而凄声嚎哭!
  巨壑下,不绝的喧嚣在沸腾汹涌,
  似乎这土地正喘息在快速而猛烈的悸动中,
  从这巨壑里,不断迸出股猛烈的地泉;
  在它那断时续的涌迸之间,
  巨大的石块飞跃着象反跳的冰雹,
  或者象打稻人连枷下一撮撮新稻;
  从这些舞蹈的岩石中,时时刻刻
  迸发出那条神圣的溪河。
  迷乱地移动着,蜿蜒了五英里地方,
  那神圣的溪河流过了峡谷和森林,
  于是到达了深不可测的洞门,
  在喧嚣中沉入了没有生命的海洋;
  从那喧嚣中忽必列远远听到
  祖先的喊声预言着战争的凶兆!
  
  安乐的宫殿有倒影
  宛在水波的中央漂动;
  这儿能听见和谐的音韵
  来自那地泉和那岩洞。
  这是个奇迹呀,算得是稀有的技巧,
  阳光灿烂的安乐宫,连同那雪窟冰窖!
  
  有一回我在幻象中见到
  一个手拿德西马琴的姑娘:
  那是个阿比西尼亚少女,
  在她的琴上她奏出乐曲,
  歌唱着阿伯若山。
  如果我心中能再度产生
  她的音乐和歌唱,
  我将被引入如此深切的欢欣,
  以至于我要用音乐高朗而又长久
  在空中建造那安乐宫廷,
  那阳光照临的宫廷,那雪窟冰窖!
  谁都能见到这宫殿,只要听见了乐音。
  他们全都会喊叫:当心!当心!
  他飘动的头发,他闪光的眼睛!
  织一个圆圈,把他三道围住,
  闭下你两眼,带着神圣的恐惧,
  因为他一直吃着蜜样甘露,
  一直饮着天堂的琼浆仙乳。
  (屠岸 翻译)
In Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasuredome decree:
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
Down to a sunless sea.
So twice five miles of fertile ground
With walls and towers were girdled round:
And there were gardens bright with sinuous rills,
Where blossomed many an incensebearing tree
And here were forests ancient as the hills,
Enfolding sunny spots of greenery.
But oh! that deep romantic chasm which slanted
Down the green hill athwart a cedarn cover!
A savage place! as holy and enchanted
As e' er beneath a waning moon was haunted
By woman wailing for her demonlover!
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
A mighty fountain momently was forced:
Amid whose swift halfintermitted burst
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
Or chaffy grain beneath the thresher' s flail:
And ' mid these dancing rocks at once and ever
It flung up momently the sacred river.
Five miles meandering with a mazy motion
Through wood and dale the sacred river ran,
Then reached the caverns measureless to man,
And sank in tumult to a lifeless ocean:
And ' mid this tumult Kubla heard from far
Ancestral voices prophesying war!
The shadow of the dome of pleasure
Floated midway on the waves
Where was heard the mingled measure
From the fountain and the caves.
It was a miracle of rare device,
A sunny pleasuredome with caves of ice!
A damsel with a dulcimer
In a vision once I saw:
It was an Abyssinian maid,
And on her dulcimer she played,
Singing of Mount Abora.
Could I revive within me
Her symphony and song,
To such a deep delight ' twould win me
That with music loud and long
I would build that dome in air,
That sunny dome! those caves of ice!
And all who heard should see them there,
And all should cry, Beware! Beware!
His flashing eyes, his floating hair!
Weave a circle round him thrice,
And close your eyes with holy dread,
For he on honeydew hath fed
And drunk the milk of Paradise.
hu bi lie han
   sa mou er ke lei lv zhi
  
   hu bi lie han zai shang dou ceng jing
   xia ling zao yi zuo tang huang de an le dian tang:
   zhe di fang you sheng he ya fu liu ben,
   chuan guo shen bu ke ce de dong men,
   zhi liu ru bu jian yang guang de hai yang.
   you fang yuan wu ying li fei wo de tu rang,
   si zhou gei wei shang lou ta he cheng qiang:
   na li you hua yuan, wan yan de xi he zai qi jian shan yao,
   yuan li shu zhi shang xian hua sheng kai, yi pian fen fang
   zhe li you sen lin, gen shan luan tong yang gu lao,
   wei zhu le sa man yang guang de yi kuai kuai qing cao cao chang.
   
   dan shi, a! na shen chen er qi yi de ju he
   yan qing shan xie lie, heng guo san gai de bai shu!
   ye man de di fang, ji shen sheng er you zhe le mo
   hao xiang you nv ren zai shuai luo de yue se li chu mo,
   wei ta de mo gui qing lang er qi sheng hao ku!
   ju he xia, bu jue de xuan xiao zai fei teng xiong yong,
   si hu zhe tu di zheng chuan xi zai kuai su er meng lie de ji dong zhong,
   cong zhe ju he li, bu duan beng chu gu meng lie de di quan
   zai ta na duan shi xu de yong beng zhi jian,
   ju da de shi kuai fei yue zhe xiang fan tiao de bing bao,
   huo zhe xiang da dao ren lian jia xia yi zuo cuo xin dao
   cong zhei xie wu dao de yan shi zhong, shi shi ke ke
   beng fa chu na tiao shen sheng de xi he.
   mi luan di yi dong zhe, wan yan le wu ying li di fang,
   na shen sheng de xi he liu guo le xia gu he sen lin,
   yu shi dao da le shen bu ke ce de dong men,
   zai xuan xiao zhong chen ru le mei you sheng ming de hai yang
   cong na xuan xiao zhong hu bi lie yuan yuan ting dao
   zu xian de han sheng yu yan zhe zhan zheng de xiong zhao!
  
   an le de gong dian you dao ying
   wan zai shui bo de zhong yang piao dong
   zhe er neng ting jian he xie de yin yun
   lai zi na di quan he na yan dong.
   zhe shi ge qi ji ya, suan de shi xi you de ji qiao,
   yang guang can lan de an le gong, lian tong na xue ku bing jiao!
  
   you yi hui wo zai huan xiang zhong jian dao
   yi ge shou na de xi ma qin de gu niang:
   na shi ge e bi xi ni ya shao nv,
   zai ta de qin shang ta zou chu yue qu,
   ge chang zhe a bo ruo shan.
   ru guo wo xin zhong neng zai du chan sheng
   ta de yin yue he ge chang,
   wo jiang bei yin ru ru ci shen qie de huan xin,
   yi zhi yu wo yao yong yin yue gao lang er you chang jiu
   zai kong zhong jian zao na an le gong ting,
   na yang guang zhao lin de gong ting, na xue ku bing jiao!
   shui dou neng jian dao zhe gong dian, zhi yao ting jian le yue yin.
   ta men quan dou hui han jiao: dang xin! dang xin!
   ta piao dong de tou fa, ta shan guang de yan jing!
   zhi yi ge yuan quan, ba ta san dao wei zhu,
   bi xia ni liang yan, dai zhe shen sheng de kong ju,
   yin wei ta yi zhi chi zhe mi yang gan lu,
   yi zhi yin zhe tian tang de qiong jiang xian ru.
   tu an fan yi
In Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasuredome decree:
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
Down to a sunless sea.
So twice five miles of fertile ground
With walls and towers were girdled round:
And there were gardens bright with sinuous rills,
Where blossomed many an incensebearing tree
And here were forests ancient as the hills,
Enfolding sunny spots of greenery.
But oh! that deep romantic chasm which slanted
Down the green hill athwart a cedarn cover!
A savage place! as holy and enchanted
As e' er beneath a waning moon was haunted
By woman wailing for her demonlover!
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
A mighty fountain momently was forced:
Amid whose swift halfintermitted burst
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
Or chaffy grain beneath the thresher' s flail:
And ' mid these dancing rocks at once and ever
It flung up momently the sacred river.
Five miles meandering with a mazy motion
Through wood and dale the sacred river ran,
Then reached the caverns measureless to man,
And sank in tumult to a lifeless ocean:
And ' mid this tumult Kubla heard from far
Ancestral voices prophesying war!
The shadow of the dome of pleasure
Floated midway on the waves
Where was heard the mingled measure
From the fountain and the caves.
It was a miracle of rare device,
A sunny pleasuredome with caves of ice!
A damsel with a dulcimer
In a vision once I saw:
It was an Abyssinian maid,
And on her dulcimer she played,
Singing of Mount Abora.
Could I revive within me
Her symphony and song,
To such a deep delight ' twould win me
That with music loud and long
I would build that dome in air,
That sunny dome! those caves of ice!
And all who heard should see them there,
And all should cry, Beware! Beware!
His flashing eyes, his floating hair!
Weave a circle round him thrice,
And close your eyes with holy dread,
For he on honeydew hath fed
And drunk the milk of Paradise.
hū bì liè hàn
   sà móu ěr kē lēi lǜ zhì
  
   hū bì liè hàn zài shàng dōu céng jīng
   xià lìng zào yī zuò táng huáng de ān lè diàn táng:
   zhè dì fāng yǒu shèng hé yà fú liú bēn,
   chuān guò shēn bù kě cè de dòng mén,
   zhí liú rù bú jiàn yáng guāng de hǎi yáng.
   yǒu fāng yuán wǔ yīng lǐ féi wò de tǔ rǎng,
   sì zhōu gěi wéi shàng lóu tǎ hé chéng qiáng:
   nà lǐ yǒu huā yuán, wān yán de xī hé zài qí jiān shǎn yào,
   yuán lǐ shù zhī shàng xiān huā shèng kāi, yī piàn fēn fāng
   zhè lǐ yǒu sēn lín, gēn shān luán tóng yàng gǔ lǎo,
   wéi zhù le sǎ mǎn yáng guāng de yí kuài kuài qīng cǎo cǎo chǎng.
   
   dàn shì, a! nà shēn chén ér qí yì de jù hè
   yán qīng shān xié liè, héng guò sǎn gài de bǎi shù!
   yě mán de dì fāng, jì shén shèng ér yòu zhe le mó
   hǎo xiàng yǒu nǚ rén zài shuāi luò de yuè sè lǐ chū mò,
   wèi tā de mó guǐ qíng láng ér qī shēng háo kū!
   jù hè xià, bù jué de xuān xiāo zài fèi téng xiōng yǒng,
   sì hū zhè tǔ dì zhèng chuǎn xī zài kuài sù ér měng liè de jì dòng zhōng,
   cóng zhè jù hè lǐ, bù duàn bèng chū gǔ měng liè de dì quán
   zài tā nà duàn shí xù de yǒng bèng zhī jiān,
   jù dà de shí kuài fēi yuè zhe xiàng fǎn tiào de bīng báo,
   huò zhě xiàng dǎ dào rén lián jiā xià yī zuǒ cuō xīn dào
   cóng zhèi xiē wǔ dǎo de yán shí zhōng, shí shí kè kè
   bèng fā chū nà tiáo shén shèng de xī hé.
   mí luàn dì yí dòng zhe, wān yán le wǔ yīng lǐ dì fāng,
   nà shén shèng de xī hé liú guò le xiá gǔ hé sēn lín,
   yú shì dào dá le shēn bù kě cè de dòng mén,
   zài xuān xiāo zhōng chén rù le méi yǒu shēng mìng de hǎi yáng
   cóng nà xuān xiāo zhōng hū bì liè yuǎn yuǎn tīng dào
   zǔ xiān de hǎn shēng yù yán zhe zhàn zhēng de xiōng zhào!
  
   ān lè de gōng diàn yǒu dào yǐng
   wǎn zài shuǐ bō de zhōng yāng piào dòng
   zhè ér néng tīng jiàn hé xié de yīn yùn
   lái zì nà dì quán hé nà yán dòng.
   zhè shì gè qí jī ya, suàn de shì xī yǒu de jì qiǎo,
   yáng guāng càn làn de ān lè gōng, lián tóng nà xuě kū bīng jiào!
  
   yǒu yī huí wǒ zài huàn xiàng zhōng jiàn dào
   yí gè shǒu ná dé xī mǎ qín de gū niáng:
   nà shi gè ē bǐ xī ní yà shào nǚ,
   zài tā de qín shàng tā zòu chū yuè qǔ,
   gē chàng zhe ā bó ruò shān.
   rú guǒ wǒ xīn zhōng néng zài dù chǎn shēng
   tā de yīn yuè hé gē chàng,
   wǒ jiāng bèi yǐn rù rú cǐ shēn qiè de huān xīn,
   yǐ zhì yú wǒ yào yòng yīn yuè gāo lǎng ér yòu cháng jiǔ
   zài kōng zhōng jiàn zào nà ān lè gōng tíng,
   nà yáng guāng zhào lín de gōng tíng, nà xuě kū bīng jiào!
   shuí dōu néng jiàn dào zhè gōng diàn, zhǐ yào tīng jiàn le yuè yīn.
   tā men quán dōu huì hǎn jiào: dāng xīn! dāng xīn!
   tā piāo dòng de tóu fà, tā shǎn guāng de yǎn jīng!
   zhī yí gè yuán quān, bǎ tā sān dào wéi zhù,
   bì xià nǐ liǎng yǎn, dài zhe shén shèng de kǒng jù,
   yīn wèi tā yī zhí chī zhe mì yàng gān lù,
   yī zhí yǐn zhe tiān táng de qióng jiāng xiān rǔ.
   tú àn fān yì
Kubla-Khan By S Coleridge 歌词
YouTube搜索结果 (转至YouTube)