歌曲 | Milonga Triste |
歌手 | Hugo Diaz |
专辑 | hugo diaz en buenos aires |
下载 | Image LRC TXT |
Version en castellano English version | |
Llegabas por el sendero, | |
delantal y trenzas sueltas, | |
brillaban tus ojos negros, | |
claridad de luna llena | |
Mis labios te hicieron daño | |
al besar tu boca fresca. | |
Castigo me dió tu mano, | |
pero más golpeó tu ausencia | |
Aaaaaaaah… | |
Volví por caminos blancos, | |
volví sin poder llegar. | |
Triste con mi grito largo, | |
canté sin saber cantar. | |
Cerraste los ojos negros, | |
se volvió tu cara blanca | |
y llevamos tu silencio | |
al sonar de las campanas. | |
La luna cayó en el agua, | |
el dolor golpeó mi pecho. | |
Con cuerdas de cien guitarras | |
me trencé remordimiento. | |
Aaaaaaaah… | |
Volví por caminos viejos, | |
volví sin poder llegar. | |
Grité con tu nombre muerto | |
recé sin saber rezar. | |
Tristeza de haber querido | |
tu rubor en un sendero. | |
Tristeza de los caminos | |
que después ya no te vieron. | |
Silencio en el camposanto, | |
soledad de las estrellas, | |
recuerdos que duelen tanto, | |
delantal y trenzas negras. | |
You arrived through the path, | |
apron and loosed braids, | |
your black eyes reflecting, | |
the lightness of a full moon. | |
My lips hurt you | |
when I kissed your fresh mouth. | |
Your hand punished me, | |
but harder hit your absence. | |
Aaaaaaaaaah… | |
I went back through white roads, | |
I went unable to arrive. | |
Sad with my long shouting, | |
singing without knowing how. | |
You closed your black eyes, | |
your face turned white, | |
and we took your silence | |
to the sound of the bells. | |
The moon fell in the water, | |
the pain hit my chest. | |
With strings of hundred guitars | |
I caught remorse. | |
Aaaaaaaaaah… | |
I went back through old roads, | |
I went unable to arrive. | |
I shouted your dead name | |
and I prayed without knowing how. | |
Sadness of having loved | |
your shyness on a path. | |
Sadness of the roads | |
that never saw you again. | |
Silence in the cemetery, | |
loneliness of the stars, | |
memories that hurt so much, | |
apron and black braids. |
Version en castellano English version | |
Llegabas por el sendero, | |
delantal y trenzas sueltas, | |
brillaban tus ojos negros, | |
claridad de luna llena | |
Mis labios te hicieron da o | |
al besar tu boca fresca. | |
Castigo me dio tu mano, | |
pero ma s golpeo tu ausencia | |
Aaaaaaaah | |
Volvi por caminos blancos, | |
volvi sin poder llegar. | |
Triste con mi grito largo, | |
cante sin saber cantar. | |
Cerraste los ojos negros, | |
se volvio tu cara blanca | |
y llevamos tu silencio | |
al sonar de las campanas. | |
La luna cayo en el agua, | |
el dolor golpeo mi pecho. | |
Con cuerdas de cien guitarras | |
me trence remordimiento. | |
Aaaaaaaah | |
Volvi por caminos viejos, | |
volvi sin poder llegar. | |
Grite con tu nombre muerto | |
rece sin saber rezar. | |
Tristeza de haber querido | |
tu rubor en un sendero. | |
Tristeza de los caminos | |
que despue s ya no te vieron. | |
Silencio en el camposanto, | |
soledad de las estrellas, | |
recuerdos que duelen tanto, | |
delantal y trenzas negras. | |
You arrived through the path, | |
apron and loosed braids, | |
your black eyes reflecting, | |
the lightness of a full moon. | |
My lips hurt you | |
when I kissed your fresh mouth. | |
Your hand punished me, | |
but harder hit your absence. | |
Aaaaaaaaaah | |
I went back through white roads, | |
I went unable to arrive. | |
Sad with my long shouting, | |
singing without knowing how. | |
You closed your black eyes, | |
your face turned white, | |
and we took your silence | |
to the sound of the bells. | |
The moon fell in the water, | |
the pain hit my chest. | |
With strings of hundred guitars | |
I caught remorse. | |
Aaaaaaaaaah | |
I went back through old roads, | |
I went unable to arrive. | |
I shouted your dead name | |
and I prayed without knowing how. | |
Sadness of having loved | |
your shyness on a path. | |
Sadness of the roads | |
that never saw you again. | |
Silence in the cemetery, | |
loneliness of the stars, | |
memories that hurt so much, | |
apron and black braids. |
Version en castellano English version | |
Llegabas por el sendero, | |
delantal y trenzas sueltas, | |
brillaban tus ojos negros, | |
claridad de luna llena | |
Mis labios te hicieron da o | |
al besar tu boca fresca. | |
Castigo me dió tu mano, | |
pero má s golpeó tu ausencia | |
Aaaaaaaah | |
Volví por caminos blancos, | |
volví sin poder llegar. | |
Triste con mi grito largo, | |
canté sin saber cantar. | |
Cerraste los ojos negros, | |
se volvió tu cara blanca | |
y llevamos tu silencio | |
al sonar de las campanas. | |
La luna cayó en el agua, | |
el dolor golpeó mi pecho. | |
Con cuerdas de cien guitarras | |
me trencé remordimiento. | |
Aaaaaaaah | |
Volví por caminos viejos, | |
volví sin poder llegar. | |
Grité con tu nombre muerto | |
recé sin saber rezar. | |
Tristeza de haber querido | |
tu rubor en un sendero. | |
Tristeza de los caminos | |
que despué s ya no te vieron. | |
Silencio en el camposanto, | |
soledad de las estrellas, | |
recuerdos que duelen tanto, | |
delantal y trenzas negras. | |
You arrived through the path, | |
apron and loosed braids, | |
your black eyes reflecting, | |
the lightness of a full moon. | |
My lips hurt you | |
when I kissed your fresh mouth. | |
Your hand punished me, | |
but harder hit your absence. | |
Aaaaaaaaaah | |
I went back through white roads, | |
I went unable to arrive. | |
Sad with my long shouting, | |
singing without knowing how. | |
You closed your black eyes, | |
your face turned white, | |
and we took your silence | |
to the sound of the bells. | |
The moon fell in the water, | |
the pain hit my chest. | |
With strings of hundred guitars | |
I caught remorse. | |
Aaaaaaaaaah | |
I went back through old roads, | |
I went unable to arrive. | |
I shouted your dead name | |
and I prayed without knowing how. | |
Sadness of having loved | |
your shyness on a path. | |
Sadness of the roads | |
that never saw you again. | |
Silence in the cemetery, | |
loneliness of the stars, | |
memories that hurt so much, | |
apron and black braids. |