To My Sister

歌曲 To My Sister
歌手 Caprice
专辑 Think Caprice

歌词

作曲 : Caprice
作词 : William Wordsworth
To My Sister致妹妹
节选自William Wordsworth(1770-1850)威廉·华兹华斯诗作。
华兹华斯是英国文学史上最重要的诗人之一,也是英国浪漫主义运动中最伟大和最有影响的诗人。他的作品一扫古典主义雅致雕饰的诗风,强调“一切好诗都是强烈感情的自然流露”,以其纯朴清新的语言摇写大自然中的景物和人物以及人们的生活。
(黎历 译)
IT is the first mild day of March:
Each minute sweeter than before
The redbreast sings from the tall larch
That stands beside our door.
这是三月里第一个温暖的天:
片刻都比以往更馨甜
高高的落叶松耸立门旁
知更鸟在树上纵声歌唱。
There is a blessing in the air,
Which seems a sense of joy to yield
To the bare trees, and mountains bare,
And grass in the green field.
空气中洋溢的祝福,
似乎充满喜悦之感,
召唤裸露的树林,光秃的山粱
和那长着小草的绿原。
My sister! ('tis a wish of mine)
Now that our morning meal is done,
Make haste, your morning task resign;
Come forth and feel the sun.
我的妹妹! (那不过是我的愿望)
既然我们已吃过早饭,
快点,把你早晨的工作放一放;
快来吧,快来享受这温暖的阳光。
Edward will come with you;--and, pray,
Put on with speed your woodland dress;
And bring no book: for this one day
We'll give to idleness.
爱德华将与你同游,我恳求你,
快快穿上你的林地出游装;
不要带书:这一天
我们要尽情享受暇闲。
No joyless forms shall regulate
Our living calendar:
We from to-day, my Friend, will date
The opening of the year.
不要用无趣的表格来控制
我们生活的日历和时间:
从现在起,我的朋友,请记录
这新一年的开启篇章。
Love, now a universal birth,
From heart to heart is stealing,
From earth to man, from man to earth:
--It is the hour of feeling.
爱,与生俱来人人享有,
偷来的爱心碰心,
自然对人类的爱,人类对自然的爱:
——是此刻的感觉。
One moment now may give us more
Than years of toiling reason:
Our minds shall drink at every pore
The spirit of the season.
此时的片刻给我们的启迪
甚过多年艰辛的思索:
我们的头脑应透过每个毛孔
来吸吮这季节的精华佳酿。
Some silent laws our hearts will make,
Which they shall long obey:
We for the year to come may take
Our temper from to-day.
我们的心灵将制定无声,
但须长久遵循的法律:
为新的一年,从今日起
我们可以变得从容镇静。
And from the blessed power that rolls
About, below, above,
We'll frame the measure of our souls:
They shall be tuned to love.
以无处不在的上苍
赐予我们的能力,
我们将构筑
那屈从于爱的心灵。
Then come, my Sister! come, I pray,
With speed put on your woodland dress;
And bring no book: for this one day
We'll give to idleness.
那么来吧,我的妹妹!快来,我恳求你,
快快穿上你的林地出游装;
不要带书:这一天
我们要尽情享受暇闲。

拼音

zuò qǔ : Caprice
zuò cí : William Wordsworth
To My Sister zhì mèi mei
jié xuǎn zì William Wordsworth 17701850 wēi lián huá zī huá sī shī zuò.
huá zī huá sī shì yīng guó wén xué shǐ shàng zuì zhòng yào de shī rén zhī yī, yě shì yīng guó làng màn zhǔ yì yùn dòng zhōng zuì wěi dà hé zuì yǒu yǐng xiǎng de shī rén. tā de zuò pǐn yī sǎo gǔ diǎn zhǔ yì yǎ zhì diāo shì de shī fēng, qiáng diào" yī qiè hǎo shī dōu shì qiáng liè gǎn qíng de zì rán liú lù", yǐ qí chún piáo qīng xīn de yǔ yán yáo xiě dà zì rán zhōng de jǐng wù hé rén wù yǐ jí rén men de shēng huó.
lí lì yì
IT is the first mild day of March:
Each minute sweeter than before
The redbreast sings from the tall larch
That stands beside our door.
zhè shì sān yuè lǐ dì yí gè wēn nuǎn de tiān:
piàn kè dōu bǐ yǐ wǎng gèng xīn tián
gāo gāo de luò yè sōng sǒng lì mén páng
zhī gēng niǎo zài shù shàng zòng shēng gē chàng.
There is a blessing in the air,
Which seems a sense of joy to yield
To the bare trees, and mountains bare,
And grass in the green field.
kōng qì zhōng yáng yì de zhù fú,
sì hū chōng mǎn xǐ yuè zhī gǎn,
zhào huàn luǒ lù de shù lín, guāng tū de shān liáng
hé nà zhǎng zhe xiǎo cǎo de lǜ yuán.
My sister! ' tis a wish of mine
Now that our morning meal is done,
Make haste, your morning task resign
Come forth and feel the sun.
wǒ de mèi mei! nà bù guò shì wǒ de yuàn wàng
jì rán wǒ men yǐ chī guò zǎo fàn,
kuài diǎn, bǎ nǐ zǎo chén de gōng zuò fàng yī fàng
kuài lái ba, kuài lái xiǎng shòu zhè wēn nuǎn de yáng guāng.
Edward will come with you and, pray,
Put on with speed your woodland dress
And bring no book: for this one day
We' ll give to idleness.
ài dé huá jiāng yǔ nǐ tóng yóu, wǒ kěn qiú nǐ,
kuài kuài chuān shang nǐ de lín dì chū yóu zhuāng
bú yào dài shū: zhè yì tiān
wǒ men yào jìn qíng xiǎng shòu xiá xián.
No joyless forms shall regulate
Our living calendar:
We from today, my Friend, will date
The opening of the year.
bú yào yòng wú qù de biǎo gé lái kòng zhì
wǒ men shēng huó de rì lì hé shí jiān:
cóng xiàn zài qǐ, wǒ de péng yǒu, qǐng jì lù
zhè xīn yī nián de kāi qǐ piān zhāng.
Love, now a universal birth,
From heart to heart is stealing,
From earth to man, from man to earth:
It is the hour of feeling.
ài, yǔ shēng jù lái rén rén xiǎng yǒu,
tōu lái de ài xīn pèng xīn,
zì rán duì rén lèi de ài, rén lèi duì zì rán de ài:
shì cǐ kè de gǎn jué.
One moment now may give us more
Than years of toiling reason:
Our minds shall drink at every pore
The spirit of the season.
cǐ shí de piàn kè gěi wǒ men de qǐ dí
shén guò duō nián jiān xīn de sī suǒ:
wǒ men de tóu nǎo yīng tòu guò měi gè máo kǒng
lái xī shǔn zhè jì jié de jīng huá jiā niàng.
Some silent laws our hearts will make,
Which they shall long obey:
We for the year to come may take
Our temper from today.
wǒ men de xīn líng jiāng zhì dìng wú shēng,
dàn xū cháng jiǔ zūn xún de fǎ lǜ:
wèi xīn de yī nián, cóng jīn rì qǐ
wǒ men kě yǐ biàn de cóng róng zhèn jìng.
And from the blessed power that rolls
About, below, above,
We' ll frame the measure of our souls:
They shall be tuned to love.
yǐ wú chǔ bù zài de shàng cāng
cì yǔ wǒ men de néng lì,
wǒ men jiāng gòu zhù
nà qū cóng yú ài de xīn líng.
Then come, my Sister! come, I pray,
With speed put on your woodland dress
And bring no book: for this one day
We' ll give to idleness.
nà me lái ba, wǒ de mèi mei! kuài lái, wǒ kěn qiú nǐ,
kuài kuài chuān shang nǐ de lín dì chū yóu zhuāng
bú yào dài shū: zhè yì tiān
wǒ men yào jìn qíng xiǎng shòu xiá xián.