歌曲 | Lied Der Todesfee (A Little Closer To The Original Version) |
歌手 | Sopor Æternus & the Ensemble of Shadows |
专辑 | Nenia C'Alladhan |
下载 | Image LRC TXT |
8. Lied Der Todesfee | |
Dunkel die Wolken und grausam der Wind, | |
seit so vielen Zeiten | |
durchschreit' ich die Weiten, | |
denn ich bin der Einsamkeit Kind. | |
Ziehen die Raben den Toten auch nach, | |
so werd' ich doch suchen, | |
die Sonne verfluchen... | |
mein Grab, liebe Seel', es liegt brach. | |
Fröstelnde Hände, eiskalt und wachsbleich, | |
die Finger wie Krallen, | |
wie Zittern und Fallen... | |
ein Echo ins Untotenreich. | |
Mein Liebster, sag', wo bist Du hin? | |
Mein Herz, es verweigert mir Tag für Tag | |
den gnädig erlösenden, letzten Schlag. | |
Oh, Wanderer, antworte nur dieser Frag': | |
Sag', wo ist er hin? | |
Sag', wo liegt der Sinn... | |
in der grausamen Bürde die ich hier trag'? | |
八,死亡女仙之歌 | |
黑暗,乌云,还有残暴的风 | |
自从许久以前,直到现在 | |
我游走到很远 | |
我是个孤寂的孩子 | |
乌鸦衔着死亡而来 | |
而我寻找着 | |
那太阳的诅咒 | |
我的坟墓,爱的灵魂,它已经破碎 | |
结霜的手,冰冷而苍白 | |
手指如同爪子 | |
颤栗而僵硬 | |
一个回响发自那不死的乡国 | |
我的爱人,告诉我,你在哪里? | |
我的心,它拒绝我,一天又一天 | |
仁慈的救赎,最后一次敲荡 | |
噢,流浪的人,最起码回答这个疑问 | |
告诉我,他去了哪里? | |
告诉我,感觉去了哪里? | |
我在这里背负的,是不是残酷的担子? |
8. Lied Der Todesfee | |
Dunkel die Wolken und grausam der Wind, | |
seit so vielen Zeiten | |
durchschreit' ich die Weiten, | |
denn ich bin der Einsamkeit Kind. | |
Ziehen die Raben den Toten auch nach, | |
so werd' ich doch suchen, | |
die Sonne verfluchen... | |
mein Grab, liebe Seel', es liegt brach. | |
Fr stelnde H nde, eiskalt und wachsbleich, | |
die Finger wie Krallen, | |
wie Zittern und Fallen... | |
ein Echo ins Untotenreich. | |
Mein Liebster, sag', wo bist Du hin? | |
Mein Herz, es verweigert mir Tag fü r Tag | |
den gn dig erl senden, letzten Schlag. | |
Oh, Wanderer, antworte nur dieser Frag': | |
Sag', wo ist er hin? | |
Sag', wo liegt der Sinn... | |
in der grausamen Bü rde die ich hier trag'? | |
ba, si wang nv xian zhi ge | |
hei an, wu yun, hai you can bao de feng | |
zi cong xu jiu yi qian, zhi dao xian zai | |
wo you zou dao hen yuan | |
wo shi ge gu ji de hai zi | |
wu ya xian zhe si wang er lai | |
er wo xun zhao zhao | |
na tai yang de zu zhou | |
wo de fen mu, ai de ling hun, ta yi jing po sui | |
jie shuang de shou, bing leng er cang bai | |
shou zhi ru tong zhua zi | |
zhan li er jiang ying | |
yi ge hui xiang fa zi na bu si de xiang guo | |
wo de ai ren, gao su wo, ni zai na li? | |
wo de xin, ta ju jue wo, yi tian you yi tian | |
ren ci de jiu shu, zui hou yi ci qiao dang | |
o, liu lang de ren, zui qi ma hui da zhe ge yi wen | |
gao su wo, ta qu le na li? | |
gao su wo, gan jue qu le na li? | |
wo zai zhe li bei fu de, shi bu shi can ku de dan zi? |
8. Lied Der Todesfee | |
Dunkel die Wolken und grausam der Wind, | |
seit so vielen Zeiten | |
durchschreit' ich die Weiten, | |
denn ich bin der Einsamkeit Kind. | |
Ziehen die Raben den Toten auch nach, | |
so werd' ich doch suchen, | |
die Sonne verfluchen... | |
mein Grab, liebe Seel', es liegt brach. | |
Fr stelnde H nde, eiskalt und wachsbleich, | |
die Finger wie Krallen, | |
wie Zittern und Fallen... | |
ein Echo ins Untotenreich. | |
Mein Liebster, sag', wo bist Du hin? | |
Mein Herz, es verweigert mir Tag fü r Tag | |
den gn dig erl senden, letzten Schlag. | |
Oh, Wanderer, antworte nur dieser Frag': | |
Sag', wo ist er hin? | |
Sag', wo liegt der Sinn... | |
in der grausamen Bü rde die ich hier trag'? | |
bā, sǐ wáng nǚ xiān zhī gē | |
hēi àn, wū yún, hái yǒu cán bào de fēng | |
zì cóng xǔ jiǔ yǐ qián, zhí dào xiàn zài | |
wǒ yóu zǒu dào hěn yuǎn | |
wǒ shì gè gū jì de hái zi | |
wū yā xián zhe sǐ wáng ér lái | |
ér wǒ xún zhǎo zháo | |
nà tài yáng de zǔ zhòu | |
wǒ de fén mù, ài de líng hún, tā yǐ jīng pò suì | |
jié shuāng de shǒu, bīng lěng ér cāng bái | |
shǒu zhǐ rú tóng zhuǎ zǐ | |
zhàn lì ér jiāng yìng | |
yí gè huí xiǎng fā zì nà bù sǐ de xiāng guó | |
wǒ de ài rén, gào sù wǒ, nǐ zài nǎ lǐ? | |
wǒ de xīn, tā jù jué wǒ, yì tiān yòu yì tiān | |
rén cí de jiù shú, zuì hòu yī cì qiāo dàng | |
ō, liú làng de rén, zuì qǐ mǎ huí dá zhè gè yí wèn | |
gào sù wǒ, tā qù le nǎ lǐ? | |
gào sù wǒ, gǎn jué qù le nǎ lǐ? | |
wǒ zài zhè lǐ bēi fù de, shì bú shì cán kù de dàn zi? |
[00:27.86] | 黑暗的残云 以及残酷的风 |
[00:37.32] | 许久之前 |
[00:41.97] | 我走过了遥远的路途 |
[00:47.03] | 我是生而孤僻的孩子 |
[00:57.34] | 漫天的群鸦 衔着死亡 |
[01:06.39] | 而我仍在寻觅着 |
[01:11.18] | 太阳的诅咒 |
[01:16.04] | 我的坟墓 与爱的灵魂一同粉碎 |
[01:26.20] | 结霜的手 冰冷而苍白 |
[01:35.39] | 手指纤细得像爪子 |
[01:40.24] | 生硬地微微颤动 |
[01:45.14] | 超越死亡的国度 频频传来回响 |
[01:54.89] | 亲爱的 请告诉我你在何处? |
[02:04.58] | 我的内心日复一日 难以安定 |
[02:14.59] | 仁慈的救赎啊 最后的动荡 |
[02:24.19] | 哦流浪者 请回答我的疑问: |
[02:33.94] | 告诉我吧 他在何处?” |
[02:38.89] | 告诉我吧 感受到他在哪?” |
[02:43.44] | 我肩上背负的 是不是惨痛的负担?” |