歌曲 | 一年又一年Year after Year |
歌手 | 陈添 |
专辑 | 一年又一年Year after Year |
下载 | Image LRC TXT |
[00:00.000] | 作词 : 陳添 |
[00:01.000] | 作曲 : 陳添 |
[00:10.950] | Planning策划 马敏婕Minjie Ma |
[00:12.951] | 编曲Arrangement 陈添C.T. |
[00:16.130] | 制谱Score 马巍Wei Ma |
[00:18.216] | 翻译Translation 陈添C.T. |
[00:23.471] | 英文顾问English Consultant M.Chen |
[00:36.714] | 你在东非的铁路看角马 |
[00:40.213] | Beside the East Africa railway you look at the wildebeests |
[00:43.724] | 奔向远方的坦桑尼亚 |
[00:47.218] | Rushing to the far away Tanzania |
[00:51.221] | 你在印度洋的北岸铸港 |
[00:53.063] | At the north shore of Indian Ocean you casting harbor |
[00:58.564] | 为人们带来希望之花 |
[01:00.560] | Bring local people flowers of hope |
[01:05.564] | 东南亚的马六甲 |
[01:09.564] | At the Malacca in Southeast Asia |
[01:13.063] | 海流过分开了马来西亚 |
[01:16.806] | Separated Malaysia ocean flows |
[01:20.640] | 你坐在完工的摩天大厦 |
[01:24.138] | You sit in the completed skyscraper |
[01:27.891] | 面朝家乡看夕阳西下 |
[01:31.634] | Facing to hometown seeing the sunset westward |
[01:33.386] | |
[01:34.889] | 无论走过了多少文明 |
[01:37.139] | No matter how many civilizations gone through |
[01:38.885] | 这一天都会回到中华 |
[01:40.638] | On this day it’s China you will return to |
[01:42.635] | 无论去到了多少国家 |
[01:44.382] | No matter how many countries have been to |
[01:45.888] | 这一天都会回家 |
[01:49.886] | On this day you will come back home |
[01:51.496] | 哪怕在远方的唐人街啊 |
[01:52.493] | Even in the Chinatown far away |
[01:53.493] | 那里一定有我们的同胞吧 |
[01:55.353] | There must be our compatriots |
[01:56.356] | 不同的大洲不同的季节呀 |
[01:57.358] | Different continents different seasons |
[01:59.109] | 一样的饺子啊 |
[02:00.857] | But the same Dumplings |
[02:30.093] | |
[02:41.092] | 你在安大略的湖面泊船 |
[02:44.846] | On Ontario you moor on lake surface |
[02:48.590] | 等假期结束重返温哥华 |
[02:52.088] | Waiting the end of holiday return to Vancouver |
[02:55.845] | 你在墨尔本的中央车站 |
[02:59.598] | In front of the Melbourne's Central Station you stand |
[03:03.342] | 等同事一起出差堪培拉 |
[03:06.841] | Waiting for colleagues to set out to Canberra |
[03:10.594] | 剑桥静静的桥下 |
[03:12.345] | Under the Cambridge's quiet bridge |
[03:14.096] | 你和书内外的大师对谈吧 |
[03:15.712] | You talk to masters inside and outside the book |
[03:16.708] | 金色的维也纳 |
[03:17.708] | At the golden Vienna |
[03:19.714] | 全世界的朋友聆听你的芳华 |
[03:21.461] | Friends all over the world are listening your youth |
[03:23.960] | 无论走过多少文明 |
[03:24.960] | No matter how many civilizations have gone through |
[03:27.955] | 这一天都会回到中华 |
[03:28.458] | On this day it's China you will come back to |
[03:31.453] | 无论去到了多少国家 |
[03:32.460] | No matter how many countries have been to |
[03:34.960] | 这一天都会回家 |
[03:37.954] | On this day it’s home you will return to |
[03:38.463] | |
[03:39.713] | 哪怕在远方的唐人街啊 |
[03:41.464] | Even in the Chinatown far away |
[03:43.458] | 那里一定有我们的同胞吧 |
[03:44.457] | There must be our compatriots |
[03:45.463] | 不同的大洲不同的季节呀 |
[03:47.211] | Different continents different seasons |
[03:48.962] | 一样的春联啊 |
[03:50.713] | The same Spring Couplets |
[03:52.461] | |
[03:53.551] | 无论你走过多少文明 |
[03:56.304] | No matter how many civilazations you have gone through |
[03:57.295] | 这一天也会回到中华 |
[03:58.298] | On this day it‘s China you will come back to |
[04:01.049] | 无论走过了多少国家 |
[04:02.054] | No matter how many countries you have been to |
[04:04.047] | 这一天你都会回家 |
[04:05.799] | On this day it‘s home you will return to |
[04:07.803] | |
[04:08.551] | 哪怕你还在远方唐人街啊 |
[04:09.551] | Even in the Chinatowns far away |
[04:11.550] | 身边一定有我们的同胞吧 |
[04:13.296] | There must be our compatriots |
[04:16.049] | 不同的大洲不同的季节呀 |
[04:17.048] | Different continents different seasons |
[04:18.893] | 一样炎黄的子孙啊 |
[04:20.645] | The same YanHuang’s Descendants |
[04:22.392] | 一样的饺子啊 |
[04:23.393] | The same Dumplings |
[04:24.396] | 一样的春联啊 |
[04:25.903] | The same Spring Couplets |
[04:31.653] | |
[04:41.142] | 一年又一年 |
[04:43.147] | Year after Year |
[04:44.898] | 无论是否回家 |
[04:46.891] | Whatever return or not |
[04:48.758] | 此时共天涯 |
[04:50.751] | We enjoy the skyline at the sametime |
[04:56.255] | 一年又一年 |
[04:58.252] | Year after Year |
[04:59.999] | 无论是否回家 |
[05:01.747] | Whatever return home or not |
[05:03.589] | 我们都是一个家 |
[05:06.453] | We are all one family |
[05:11.201] | 我们都是一个家 |
[05:15.460] | For one family We are |
[00:00.000] | zuo ci : chen tian |
[00:01.000] | zuo qu : chen tian |
[00:10.950] | Planning ce hua ma min jie Minjie Ma |
[00:12.951] | bian qu Arrangement chen tian C. T. |
[00:16.130] | zhi pu Score ma wei Wei Ma |
[00:18.216] | fan yi Translation chen tian C. T. |
[00:23.471] | ying wen gu wen English Consultant M. Chen |
[00:36.714] | ni zai dong fei de tie lu kan jiao ma |
[00:40.213] | Beside the East Africa railway you look at the wildebeests |
[00:43.724] | ben xiang yuan fang de tan sang ni ya |
[00:47.218] | Rushing to the far away Tanzania |
[00:51.221] | ni zai yin du yang de bei an zhu gang |
[00:53.063] | At the north shore of Indian Ocean you casting harbor |
[00:58.564] | wei ren men dai lai xi wang zhi hua |
[01:00.560] | Bring local people flowers of hope |
[01:05.564] | dong nan ya de ma liu jia |
[01:09.564] | At the Malacca in Southeast Asia |
[01:13.063] | hai liu guo fen kai le ma lai xi ya |
[01:16.806] | Separated Malaysia ocean flows |
[01:20.640] | ni zuo zai wan gong de mo tian da sha |
[01:24.138] | You sit in the completed skyscraper |
[01:27.891] | mian chao jia xiang kan xi yang xi xia |
[01:31.634] | Facing to hometown seeing the sunset westward |
[01:33.386] | |
[01:34.889] | wu lun zou guo le duo shao wen ming |
[01:37.139] | No matter how many civilizations gone through |
[01:38.885] | zhe yi tian dou hui hui dao zhong hua |
[01:40.638] | On this day it' s China you will return to |
[01:42.635] | wu lun qu dao le duo shao guo jia |
[01:44.382] | No matter how many countries have been to |
[01:45.888] | zhe yi tian dou hui hui jia |
[01:49.886] | On this day you will come back home |
[01:51.496] | na pa zai yuan fang de tang ren jie a |
[01:52.493] | Even in the Chinatown far away |
[01:53.493] | na li yi ding you wo men de tong bao ba |
[01:55.353] | There must be our compatriots |
[01:56.356] | bu tong de da zhou bu tong de ji jie ya |
[01:57.358] | Different continents different seasons |
[01:59.109] | yi yang de jiao zi a |
[02:00.857] | But the same Dumplings |
[02:30.093] | |
[02:41.092] | ni zai an da lue de hu mian po chuan |
[02:44.846] | On Ontario you moor on lake surface |
[02:48.590] | deng jia qi jie shu chong fan wen ge hua |
[02:52.088] | Waiting the end of holiday return to Vancouver |
[02:55.845] | ni zai mo er ben de zhong yang che zhan |
[02:59.598] | In front of the Melbourne' s Central Station you stand |
[03:03.342] | deng tong shi yi qi chu chai kan pei la |
[03:06.841] | Waiting for colleagues to set out to Canberra |
[03:10.594] | jian qiao jing jing de qiao xia |
[03:12.345] | Under the Cambridge' s quiet bridge |
[03:14.096] | ni he shu nei wai de da shi dui tan ba |
[03:15.712] | You talk to masters inside and outside the book |
[03:16.708] | jin se de wei ye na |
[03:17.708] | At the golden Vienna |
[03:19.714] | quan shi jie de peng you ling ting ni de fang hua |
[03:21.461] | Friends all over the world are listening your youth |
[03:23.960] | wu lun zou guo duo shao wen ming |
[03:24.960] | No matter how many civilizations have gone through |
[03:27.955] | zhe yi tian dou hui hui dao zhong hua |
[03:28.458] | On this day it' s China you will come back to |
[03:31.453] | wu lun qu dao le duo shao guo jia |
[03:32.460] | No matter how many countries have been to |
[03:34.960] | zhe yi tian dou hui hui jia |
[03:37.954] | On this day it' s home you will return to |
[03:38.463] | |
[03:39.713] | na pa zai yuan fang de tang ren jie a |
[03:41.464] | Even in the Chinatown far away |
[03:43.458] | na li yi ding you wo men de tong bao ba |
[03:44.457] | There must be our compatriots |
[03:45.463] | bu tong de da zhou bu tong de ji jie ya |
[03:47.211] | Different continents different seasons |
[03:48.962] | yi yang de chun lian a |
[03:50.713] | The same Spring Couplets |
[03:52.461] | |
[03:53.551] | wu lun ni zou guo duo shao wen ming |
[03:56.304] | No matter how many civilazations you have gone through |
[03:57.295] | zhe yi tian ye hui hui dao zhong hua |
[03:58.298] | On this day it' s China you will come back to |
[04:01.049] | wu lun zou guo le duo shao guo jia |
[04:02.054] | No matter how many countries you have been to |
[04:04.047] | zhe yi tian ni dou hui hui jia |
[04:05.799] | On this day it' s home you will return to |
[04:07.803] | |
[04:08.551] | na pa ni hai zai yuan fang tang ren jie a |
[04:09.551] | Even in the Chinatowns far away |
[04:11.550] | shen bian yi ding you wo men de tong bao ba |
[04:13.296] | There must be our compatriots |
[04:16.049] | bu tong de da zhou bu tong de ji jie ya |
[04:17.048] | Different continents different seasons |
[04:18.893] | yi yang yan huang de zi sun a |
[04:20.645] | The same YanHuang' s Descendants |
[04:22.392] | yi yang de jiao zi a |
[04:23.393] | The same Dumplings |
[04:24.396] | yi yang de chun lian a |
[04:25.903] | The same Spring Couplets |
[04:31.653] | |
[04:41.142] | yi nian you yi nian |
[04:43.147] | Year after Year |
[04:44.898] | wu lun shi fou hui jia |
[04:46.891] | Whatever return or not |
[04:48.758] | ci shi gong tian ya |
[04:50.751] | We enjoy the skyline at the sametime |
[04:56.255] | yi nian you yi nian |
[04:58.252] | Year after Year |
[04:59.999] | wu lun shi fou hui jia |
[05:01.747] | Whatever return home or not |
[05:03.589] | wo men dou shi yi ge jia |
[05:06.453] | We are all one family |
[05:11.201] | wo men dou shi yi ge jia |
[05:15.460] | For one family We are |
[00:00.000] | zuò cí : chén tiān |
[00:01.000] | zuò qǔ : chén tiān |
[00:10.950] | Planning cè huà mǎ mǐn jié Minjie Ma |
[00:12.951] | biān qǔ Arrangement chén tiān C. T. |
[00:16.130] | zhì pǔ Score mǎ wēi Wei Ma |
[00:18.216] | fān yì Translation chén tiān C. T. |
[00:23.471] | yīng wén gù wèn English Consultant M. Chen |
[00:36.714] | nǐ zài dōng fēi de tiě lù kàn jiǎo mǎ |
[00:40.213] | Beside the East Africa railway you look at the wildebeests |
[00:43.724] | bēn xiàng yuǎn fāng de tǎn sāng ní yà |
[00:47.218] | Rushing to the far away Tanzania |
[00:51.221] | nǐ zài yìn dù yáng de běi àn zhù gǎng |
[00:53.063] | At the north shore of Indian Ocean you casting harbor |
[00:58.564] | wéi rén men dài lái xī wàng zhī huā |
[01:00.560] | Bring local people flowers of hope |
[01:05.564] | dōng nán yà de mǎ liù jiǎ |
[01:09.564] | At the Malacca in Southeast Asia |
[01:13.063] | hǎi liú guò fèn kāi le mǎ lái xī yà |
[01:16.806] | Separated Malaysia ocean flows |
[01:20.640] | nǐ zuò zài wán gōng de mó tiān dà shà |
[01:24.138] | You sit in the completed skyscraper |
[01:27.891] | miàn cháo jiā xiāng kàn xī yáng xī xià |
[01:31.634] | Facing to hometown seeing the sunset westward |
[01:33.386] | |
[01:34.889] | wú lùn zǒu guò le duō shǎo wén míng |
[01:37.139] | No matter how many civilizations gone through |
[01:38.885] | zhè yì tiān dōu huì huí dào zhōng huá |
[01:40.638] | On this day it' s China you will return to |
[01:42.635] | wú lùn qù dào le duō shǎo guó jiā |
[01:44.382] | No matter how many countries have been to |
[01:45.888] | zhè yì tiān dōu huì huí jiā |
[01:49.886] | On this day you will come back home |
[01:51.496] | nǎ pà zài yuǎn fāng de táng rén jiē a |
[01:52.493] | Even in the Chinatown far away |
[01:53.493] | nà lǐ yí dìng yǒu wǒ men de tóng bāo ba |
[01:55.353] | There must be our compatriots |
[01:56.356] | bù tóng de dà zhōu bù tóng de jì jié ya |
[01:57.358] | Different continents different seasons |
[01:59.109] | yí yàng de jiǎo zi a |
[02:00.857] | But the same Dumplings |
[02:30.093] | |
[02:41.092] | nǐ zài ān dà lüè de hú miàn pō chuán |
[02:44.846] | On Ontario you moor on lake surface |
[02:48.590] | děng jià qī jié shù chóng fǎn wēn gē huá |
[02:52.088] | Waiting the end of holiday return to Vancouver |
[02:55.845] | nǐ zài mò ěr běn de zhōng yāng chē zhàn |
[02:59.598] | In front of the Melbourne' s Central Station you stand |
[03:03.342] | děng tóng shì yì qǐ chū chāi kān péi lā |
[03:06.841] | Waiting for colleagues to set out to Canberra |
[03:10.594] | jiàn qiáo jìng jìng de qiáo xià |
[03:12.345] | Under the Cambridge' s quiet bridge |
[03:14.096] | nǐ hé shū nèi wài de dà shī duì tán ba |
[03:15.712] | You talk to masters inside and outside the book |
[03:16.708] | jīn sè de wéi yě nà |
[03:17.708] | At the golden Vienna |
[03:19.714] | quán shì jiè de péng yǒu líng tīng nǐ de fāng huá |
[03:21.461] | Friends all over the world are listening your youth |
[03:23.960] | wú lùn zǒu guò duō shǎo wén míng |
[03:24.960] | No matter how many civilizations have gone through |
[03:27.955] | zhè yì tiān dōu huì huí dào zhōng huá |
[03:28.458] | On this day it' s China you will come back to |
[03:31.453] | wú lùn qù dào le duō shǎo guó jiā |
[03:32.460] | No matter how many countries have been to |
[03:34.960] | zhè yì tiān dōu huì huí jiā |
[03:37.954] | On this day it' s home you will return to |
[03:38.463] | |
[03:39.713] | nǎ pà zài yuǎn fāng de táng rén jiē a |
[03:41.464] | Even in the Chinatown far away |
[03:43.458] | nà lǐ yí dìng yǒu wǒ men de tóng bāo ba |
[03:44.457] | There must be our compatriots |
[03:45.463] | bù tóng de dà zhōu bù tóng de jì jié ya |
[03:47.211] | Different continents different seasons |
[03:48.962] | yí yàng de chūn lián a |
[03:50.713] | The same Spring Couplets |
[03:52.461] | |
[03:53.551] | wú lùn nǐ zǒu guò duō shǎo wén míng |
[03:56.304] | No matter how many civilazations you have gone through |
[03:57.295] | zhè yì tiān yě huì huí dào zhōng huá |
[03:58.298] | On this day it' s China you will come back to |
[04:01.049] | wú lùn zǒu guò le duō shǎo guó jiā |
[04:02.054] | No matter how many countries you have been to |
[04:04.047] | zhè yì tiān nǐ dōu huì huí jiā |
[04:05.799] | On this day it' s home you will return to |
[04:07.803] | |
[04:08.551] | nǎ pà nǐ hái zài yuǎn fāng táng rén jiē a |
[04:09.551] | Even in the Chinatowns far away |
[04:11.550] | shēn biān yí dìng yǒu wǒ men de tóng bāo ba |
[04:13.296] | There must be our compatriots |
[04:16.049] | bù tóng de dà zhōu bù tóng de jì jié ya |
[04:17.048] | Different continents different seasons |
[04:18.893] | yí yàng yán huáng de zǐ sūn a |
[04:20.645] | The same YanHuang' s Descendants |
[04:22.392] | yí yàng de jiǎo zi a |
[04:23.393] | The same Dumplings |
[04:24.396] | yí yàng de chūn lián a |
[04:25.903] | The same Spring Couplets |
[04:31.653] | |
[04:41.142] | yī nián yòu yī nián |
[04:43.147] | Year after Year |
[04:44.898] | wú lùn shì fǒu huí jiā |
[04:46.891] | Whatever return or not |
[04:48.758] | cǐ shí gòng tiān yá |
[04:50.751] | We enjoy the skyline at the sametime |
[04:56.255] | yī nián yòu yī nián |
[04:58.252] | Year after Year |
[04:59.999] | wú lùn shì fǒu huí jiā |
[05:01.747] | Whatever return home or not |
[05:03.589] | wǒ men dōu shì yí gè jiā |
[05:06.453] | We are all one family |
[05:11.201] | wǒ men dōu shì yí gè jiā |
[05:15.460] | For one family We are |