Unbolt the wind to me! Brag I with audacious pride | |
为我召唤阵风!以恣意我妄为的自负 | |
But that first gust of him,Makes me stumble and shrink | |
然而这尤来的凉风,却令我彷徨不前 | |
My barque is covered up With leaves and windfall-pears | |
我的心舟已掩盖于飘叶与吹落的浆果之中 | |
His heaven azures me,And his earth is cushioning | |
栖身它蔚蓝澄清的天堂,世界也渐归平静 | |
The warming of his wine,And the sighing of his fire | |
它如酒温酡如火焰飘摇 | |
His honeys bitterness,Are reviving me | |
它如蜜的吮咬将我唤醒 | |
Expose me to the storms,And leave me to despair | |
置身于暴风之中,使我远离绝望 | |
But once his cold will die,In my ardent embrace | |
它的冷酷将消融在我炙热的怀里 |
Unbolt the wind to me! Brag I with audacious pride | |
wei wo zhao huan zhen feng! yi zi yi wo wang wei de zi fu | |
But that first gust of him, Makes me stumble and shrink | |
ran er zhe you lai de liang feng, que ling wo pang huang bu qian | |
My barque is covered up With leaves and windfallpears | |
wo de xin zhou yi yan gai yu piao ye yu chui luo de jiang guo zhi zhong | |
His heaven azures me, And his earth is cushioning | |
qi shen ta wei lan cheng qing de tian tang, shi jie ye jian gui ping jing | |
The warming of his wine, And the sighing of his fire | |
ta ru jiu wen tuo ru huo yan piao yao | |
His honeys bitterness, Are reviving me | |
ta ru mi de shun yao jiang wo huan xing | |
Expose me to the storms, And leave me to despair | |
zhi shen yu bao feng zhi zhong, shi wo yuan li jue wang | |
But once his cold will die, In my ardent embrace | |
ta de leng ku jiang xiao rong zai wo zhi re de huai li |
Unbolt the wind to me! Brag I with audacious pride | |
wèi wǒ zhào huàn zhèn fēng! yǐ zì yì wǒ wàng wéi de zì fù | |
But that first gust of him, Makes me stumble and shrink | |
rán ér zhè yóu lái de liáng fēng, què lìng wǒ páng huáng bù qián | |
My barque is covered up With leaves and windfallpears | |
wǒ de xīn zhōu yǐ yǎn gài yú piāo yè yǔ chuī luò de jiāng guǒ zhī zhōng | |
His heaven azures me, And his earth is cushioning | |
qī shēn tā wèi lán chéng qīng de tiān táng, shì jiè yě jiàn guī píng jìng | |
The warming of his wine, And the sighing of his fire | |
tā rú jiǔ wēn tuó rú huǒ yàn piāo yáo | |
His honeys bitterness, Are reviving me | |
tā rú mì de shǔn yǎo jiāng wǒ huàn xǐng | |
Expose me to the storms, And leave me to despair | |
zhì shēn yú bào fēng zhī zhōng, shǐ wǒ yuǎn lí jué wàng | |
But once his cold will die, In my ardent embrace | |
tā de lěng kù jiāng xiāo róng zài wǒ zhì rè de huái lǐ |