BBC新闻100篇 News Item 76

BBC新闻100篇 News Item 76 歌词

歌曲 BBC新闻100篇 News Item 76
歌手 英语听力
专辑 BBC新闻100篇
下载 Image LRC TXT
[ti:]
[ar:]
[al:]
[00:00.00] There's more evidence that vegetarians
[00:02.41] are less likely the meat-eaters to develop cancer.
[00:05.66] The study of more than 60,000 people
[00:07.80] in the British Journal of Cancer suggests
[00:09.64] they have a lower risk of getting cancers of the stomach,
[00:12.85] bladder and blood.
[00:14.11] Adam Brimelow reports.
[00:15.90] The life-time risk of developing cancer
[00:18.65] in the general population in the UK
[00:20.37] is about one in three or 33%.
[00:22.36] This study suggests among vegetarians
[00:25.15] it's significantly lower, 29%.
[00:28.11] There's already evidence that
[00:29.94] eating a lot of red and processed meat
[00:32.08] can raise the risk of stomach cancer.
[00:33.70] But the reduced rate of blood cancers
[00:35.94] among vegetarians including leukemia,
[00:37.98] multiple myeloma and Non-Hodgkin Lymphoma
[00:41.24] was a surprise.
[00:42.40] The authors say more research is needed
[00:44.54] to back up their findings
[00:46.02] and to try to explain these differences.
[00:00.00] 越来越多的证据表明素食主义者
[00:02.41] 相较吃肉的人们来说更不容易患癌
[00:05.66] 在这个由英国癌症杂志发起的
[00:07.80] 有六万多人参与的研究的结果表明
[00:09.64] 素食主义者患胃癌,膀胱癌,血癌
[00:12.85] 的风险会更低
[00:14.11] Adam Brimelow报导
[00:15.90] 英国的常住人口之中
[00:18.65] 诱发癌症的几率
[00:20.37] 大约在三分之一(33%)左右
[00:22.36] 这项研究表明素食主义者患癌的几率
[00:25.15] 明显更低一些,约29%
[00:28.11] 也有足够的证据表明
[00:29.94] 无论是食用大量生肉或是熟肉
[00:32.08] 都会提高患胃癌的几率
[00:33.70] 但素食主义者患有
[00:35.94] 白血病,多发性骨髓瘤,非霍奇金淋巴瘤
[00:37.98] 等等血癌的几率有所降低
[00:41.24] 是令人惊奇的
[00:42.40] 研究者表示这项发现
[00:44.54] 还需要进一步研究验证
[00:46.02] 并尝试解释其中的差别
BBC新闻100篇 News Item 76 歌词
YouTube搜索结果 (转至YouTube)