歌曲 | 庭の千草 |
歌手 | rain book |
专辑 | 童謡の风景2~みんなで歌おう |
下载 | Image LRC TXT |
[00:06.26] | 1884年、明治十七年に 音楽の教科書に始めて取り入れられて以来 |
[00:12.78] | 長く人々の心に溶け込むこの曲 |
[00:17.89] | ところがこの歌 日本生まれの歌ではなく |
[00:21.95] | もともとは アイルランド民謡だったのです |
[00:26.75] | その当時は 「庭の千草」という題名ではなく |
[00:31.70] | 日本の国花 菊でした |
[00:35.62] | 夏の終わりに寂しく咲く一輪の花 という原詩を |
[00:40.85] | 訳詩の里見義は あえて初冬に残り咲いた菊として |
[00:47.08] | 冷たい霜にも負けず 凛々しく咲いている姿に書き換えました |
[00:53.45] | この詩は 耐えて花を咲かせるという |
[00:57.45] | 日本人の気質に 多いに受け入れられたのでした |
[01:40.16] | 庭の千草も 虫の音も |
[01:51.30] | 枯れた寂しく なりにけり |
[02:02.84] | ああ 白菊 ああ 白菊 |
[02:17.88] | 一人遅れて 咲きにけり |
[02:52.04] | 露にたわむや 菊の花 |
[03:03.55] | 霜におごるや 菊の花 |
[03:14.59] | ああ あわれあわれ |
[03:23.43] | ああ 白菊 |
[03:28.13] | 人の操も かくてこそ |
[04:33.80] | ああ あわれあわれ |
[04:40.66] | ああ 白菊 |
[04:49.71] | 人の操も かくてこそ |
[00:06.26] | 1884 nian ming zhi shi qi nian yin le jiao ke shu shi qu ru yi lai |
[00:12.78] | zhang ren xin rong ru qu |
[00:17.89] | ge ri ben sheng ge |
[00:21.95] | min yao |
[00:26.75] | dang shi ting qian cao ti ming |
[00:31.70] | ri ben guo hua ju |
[00:35.62] | xia zhong ji xiao yi lun hua yuan shi |
[00:40.85] | yi shi li jian yi chu dong can xiao ju |
[00:47.08] | leng shuang fu lin xiao zi shu huan |
[00:53.45] | shi nai hua xiao |
[00:57.45] | ri ben ren qi zhi duo shou ru |
[01:40.16] | ting qian cao chong yin |
[01:51.30] | ku ji |
[02:02.84] | bai ju bai ju |
[02:17.88] | yi ren chi xiao |
[02:52.04] | lu ju hua |
[03:03.55] | shuang ju hua |
[03:14.59] | |
[03:23.43] | bai ju |
[03:28.13] | ren cao |
[04:33.80] | |
[04:40.66] | bai ju |
[04:49.71] | ren cao |
[00:06.26] | 1884 nián míng zhì shí qī nián yīn lè jiào kē shū shǐ qǔ rù yǐ lái |
[00:12.78] | zhǎng rén xīn róng ru qū |
[00:17.89] | gē rì běn shēng gē |
[00:21.95] | mín yáo |
[00:26.75] | dāng shí tíng qiān cǎo tí míng |
[00:31.70] | rì běn guó huā jú |
[00:35.62] | xià zhōng jì xiào yī lún huā yuán shī |
[00:40.85] | yì shī lǐ jiàn yì chū dōng cán xiào jú |
[00:47.08] | lěng shuāng fù lǐn xiào zī shū huàn |
[00:53.45] | shī nài huā xiào |
[00:57.45] | rì běn rén qì zhì duō shòu rù |
[01:40.16] | tíng qiān cǎo chóng yīn |
[01:51.30] | kū jì |
[02:02.84] | bái jú bái jú |
[02:17.88] | yī rén chí xiào |
[02:52.04] | lù jú huā |
[03:03.55] | shuāng jú huā |
[03:14.59] | |
[03:23.43] | bái jú |
[03:28.13] | rén cāo |
[04:33.80] | |
[04:40.66] | bái jú |
[04:49.71] | rén cāo |
[00:06.26] | 这首歌曲在明治17年(1884年)被收入音乐教科书以来 |
[00:12.78] | 长久地溶入了人们心中 |
[00:17.89] | 但是 这首歌曲并不是日本本土的歌曲 |
[00:21.95] | 它原本是爱尔兰的民谣《夏日最后一朵玫瑰》 |
[00:26.75] | 而且在当时 歌名也不是如今的《庭院里的花草》 |
[00:31.70] | 是以日本的国花 菊花 来命名 |
[00:35.62] | 爱尔兰原诗中描写的是夏末独自开放的一朵花 |
[00:40.85] | 而此诗的翻译者里见义自作主张改为了冬季独自开放的菊花 |
[00:47.08] | 描写了菊花不畏寒霜 凛然绽放的姿态 |
[00:53.45] | 这首诗与日本人在坚忍中绽放的精神相契合 |
[00:57.45] | 而被大众广泛接受 |
[01:40.16] | 无论是庭院里的花草 还是昆虫的鸣叫 |
[01:51.30] | 都枝叶干枯 趋于沉寂 |
[02:02.84] | 啊 白菊 啊 白菊 |
[02:17.88] | 唯你仍独自绽放 |
[02:52.04] | 承露独放 菊之花 |
[03:03.55] | 傲对寒霜 菊之花 |
[03:14.59] | 啊 可敬可敬 |
[03:23.43] | 啊 可敬可敬 |
[03:28.13] | 人之节操 也正是如此 |
[04:33.80] | 啊 可敬可敬 |
[04:40.66] | 啊 可敬可敬 |
[04:49.71] | 人之节操 也正是如此 |