[00:00.000] | Does that one small step for man |
[00:05.900] | really become a giant leap for mankind ? |
[00:30.980] | かつて 旅人がいた |
[00:36.320] | 大いたる夢を?さね |
[00:43.070] | 期待 と 不安を抱いた |
[00:48.330] | 箱舟に乗って 彼は旅立った |
[01:07.230] | かくして その旅人は |
[01:12.620] | 大いたる夢を成し遂げた |
[01:19.160] | 小さな 人の一步を |
[01:24.580] | 偉大な證を そこに刻ざみ込んだ |
[01:30.480] | その一步が 成しえた |
[01:33.540] | 大いたる飛躍は |
[01:36.620] | ぼくらに夢の続きを?したようだけねど |
[01:42.620] | その夢の続きを,託されたぼくらが |
[01:49.300] | 生きる世界は どうやら |
[01:51.820] | 大いなる夢を抱けるほど |
[01:54.740] | 期待に溢れてはいなかったんだ |
[02:01.270] | どうして/ |
[02:03.810] | 置き忘れてしまったんだ |
[02:07.170] | 二十世紀の旅人は |
[02:10.280] | 確か抱えていたのに |
[02:13.220] | 或いは |
[02:15.660] | そんなものは最初から |
[02:19.020] | 偽るの幻でしか 無かったのか |
[02:25.130] | そうしてぼくらに 殘さねたのは |
[02:28.190] | かわりにぼくらが 抱えているのは |
[02:31.190] | 不安とほんの少しの幻想だけなんだ |
[02:43.520] | Does that one small step for man |
[02:49.100] | really become a giant leap for mankind ? |
[02:56.160] | 未知なる 世界を目掛け |
[03:01.090] | 全てを暴いていって |
[03:07.970] | 殘った世界の殘滓に |
[03:13.250] | どんな冒險が殘さねたのだろうか |
[03:19.260] | 「未来」と言う、響きに |
[03:22.260] | こめられた思いは |
[03:25.260] | 尊い光を放ち続けたのだろうが |
[03:32.390] | その、谓わば「未来」に |
[03:34.520] | 生きていくぼくらは |
[03:37.320] | 何に思いをこめれば いいのか |
[03:41.380] | なんて問い一つさえ |
[03:43.460] | 滿足に答えられはしないんだ |
[03:51.500] | いつしか/ |
[03:53.460] | 夢を無くしたぼくらが |
[03:55.600] | Voyager として旅立つことを |
[03:58.950] | 託されていたのだとして |
[04:02.100] | いったい/ |
[04:04.640] | 二十一世紀の旅人達は |
[04:07.550] | 何処へ 向かっていけばいいのだろう |
[04:13.740] | こうしてぼくらが 求めているのは |
[04:16.800] | かわりにぼからが 叫んでいるのは |
[04:19.870] | 不安とほんの少しの幻想(ゆめ)だけなんだ |
[04:32.270] | ぼくらは 夢も持たずに生まれて |
[04:38.290] | ぼくらは 行く先もわからぬ旅路 途中/ |
[04:44.300] | 夢の無いぼくらは 夢を探して |
[04:47.270] | 夢を求めて 幻想を手繰り寄せる |
[04:50.220] | そうして得た 幻想(ゆめ) でさえも |
[04:53.180] | きっとぼくらは/ |
[04:56.140] | いつか暴かずにはいられないんだ |
[05:02.080] | ああ どうして/ |
[05:04.850] | 置き忘れてしまったんだ |
[05:07.940] | 二十世紀の旅人は |
[05:11.360] | 確かに抱えていたのに |
[05:14.250] | 或いは |
[05:16.870] | そんなものは最初から |
[05:20.080] | 偽りの幻でしか 無かったのか |
[05:26.250] | そうしてぼくらに 殘されたのは |
[05:29.220] | かわりにぼくらが 抱えているのは |
[05:32.370] | 不安とほんの少しの幻想だけなんだ |
[05:37.630] | せめて/ |
[05:38.620] | 夢の無いぼくらに 夢をひとつ |
[05:41.280] | 夢の無いぼくらに 幻想をひとつ |
[05:44.360] | 不安とほんの少しの幻想を探すんだ |
[05:50.650] | 不安とほんの少しの幻想を抱いて |
[05:56.410] | 不安とほんの少しの幻想を求め |
[06:02.420] | 不安とほんの少しの幻想を叫び |
[06:08.450] | 不安とほんの少しの幻想を探すんだ |
[06:16.090] | Does that one small step for man |
[06:20.170] | really become a giant leap for mankind ? |
[00:00.000] | Does that one small step for man |
[00:05.900] | really become a giant leap for mankind ? |
[00:30.980] | lv ren |
[00:36.320] | da meng? |
[00:43.070] | qi dai bu an bao |
[00:48.330] | xiang zhou cheng bi lv li |
[01:07.230] | lv ren |
[01:12.620] | da meng cheng sui |
[01:19.160] | xiao ren yi bu |
[01:24.580] | wei da zheng ke ru |
[01:30.480] | yi bu cheng |
[01:33.540] | da fei yue |
[01:36.620] | meng xu? |
[01:42.620] | meng xu, tuo |
[01:49.300] | sheng shi jie |
[01:51.820] | da meng bao |
[01:54.740] | qi dai yi |
[02:01.270] | |
[02:03.810] | zhi wang |
[02:07.170] | er shi shi ji lv ren |
[02:10.280] | que bao |
[02:13.220] | huo |
[02:15.660] | zui chu |
[02:19.020] | wei huan wu |
[02:25.130] | can |
[02:28.190] | bao |
[02:31.190] | bu an shao huan xiang |
[02:43.520] | Does that one small step for man |
[02:49.100] | really become a giant leap for mankind ? |
[02:56.160] | wei zhi shi jie mu gua |
[03:01.090] | quan bao |
[03:07.970] | can shi jie can zi |
[03:13.250] | mao xian can |
[03:19.260] | wei lai yan xiang |
[03:22.260] | si |
[03:25.260] | zun guang fang xu |
[03:32.390] | wei wei lai |
[03:34.520] | sheng |
[03:37.320] | he si |
[03:41.380] | wen yi |
[03:43.460] | man zu da |
[03:51.500] | |
[03:53.460] | meng wu |
[03:55.600] | Voyager lv li |
[03:58.950] | tuo |
[04:02.100] | |
[04:04.640] | er shi yi shi ji lv ren da |
[04:07.550] | he chu xiang |
[04:13.740] | qiu |
[04:16.800] | jiao |
[04:19.870] | bu an shao huan xiang |
[04:32.270] | meng chi sheng |
[04:38.290] | xing xian lv lu tu zhong |
[04:44.300] | meng wu meng tan |
[04:47.270] | meng qiu huan xiang shou zao ji |
[04:50.220] | de huan xiang |
[04:53.180] | |
[04:56.140] | bao |
[05:02.080] | |
[05:04.850] | zhi wang |
[05:07.940] | er shi shi ji lv ren |
[05:11.360] | que bao |
[05:14.250] | huo |
[05:16.870] | zui chu |
[05:20.080] | wei huan wu |
[05:26.250] | can |
[05:29.220] | bao |
[05:32.370] | bu an shao huan xiang |
[05:37.630] | |
[05:38.620] | meng wu meng |
[05:41.280] | meng wu huan xiang |
[05:44.360] | bu an shao huan xiang tan |
[05:50.650] | bu an shao huan xiang bao |
[05:56.410] | bu an shao huan xiang qiu |
[06:02.420] | bu an shao huan xiang jiao |
[06:08.450] | bu an shao huan xiang tan |
[06:16.090] | Does that one small step for man |
[06:20.170] | really become a giant leap for mankind ? |
[00:00.000] | Does that one small step for man |
[00:05.900] | really become a giant leap for mankind ? |
[00:30.980] | lǚ rén |
[00:36.320] | dà mèng? |
[00:43.070] | qī dài bù ān bào |
[00:48.330] | xiāng zhōu chéng bǐ lǚ lì |
[01:07.230] | lǚ rén |
[01:12.620] | dà mèng chéng suì |
[01:19.160] | xiǎo rén yī bù |
[01:24.580] | wěi dà zhèng kè ru |
[01:30.480] | yī bù chéng |
[01:33.540] | dà fēi yuè |
[01:36.620] | mèng xu? |
[01:42.620] | mèng xu, tuō |
[01:49.300] | shēng shì jiè |
[01:51.820] | dà mèng bào |
[01:54.740] | qī dài yì |
[02:01.270] | |
[02:03.810] | zhì wàng |
[02:07.170] | èr shí shì jì lǚ rén |
[02:10.280] | què bào |
[02:13.220] | huò |
[02:15.660] | zuì chū |
[02:19.020] | wěi huàn wú |
[02:25.130] | cán |
[02:28.190] | bào |
[02:31.190] | bù ān shǎo huàn xiǎng |
[02:43.520] | Does that one small step for man |
[02:49.100] | really become a giant leap for mankind ? |
[02:56.160] | wèi zhī shì jiè mù guà |
[03:01.090] | quán bào |
[03:07.970] | cán shì jiè cán zǐ |
[03:13.250] | mào xiǎn cán |
[03:19.260] | wèi lái yán xiǎng |
[03:22.260] | sī |
[03:25.260] | zūn guāng fàng xu |
[03:32.390] | wèi wèi lái |
[03:34.520] | shēng |
[03:37.320] | hé sī |
[03:41.380] | wèn yī |
[03:43.460] | mǎn zú dá |
[03:51.500] | |
[03:53.460] | mèng wú |
[03:55.600] | Voyager lǚ lì |
[03:58.950] | tuō |
[04:02.100] | |
[04:04.640] | èr shí yī shì jì lǚ rén dá |
[04:07.550] | hé chǔ xiàng |
[04:13.740] | qiú |
[04:16.800] | jiào |
[04:19.870] | bù ān shǎo huàn xiǎng |
[04:32.270] | mèng chí shēng |
[04:38.290] | xíng xiān lǚ lù tú zhōng |
[04:44.300] | mèng wú mèng tàn |
[04:47.270] | mèng qiú huàn xiǎng shǒu zǎo jì |
[04:50.220] | dé huàn xiǎng |
[04:53.180] | |
[04:56.140] | bào |
[05:02.080] | |
[05:04.850] | zhì wàng |
[05:07.940] | èr shí shì jì lǚ rén |
[05:11.360] | què bào |
[05:14.250] | huò |
[05:16.870] | zuì chū |
[05:20.080] | wěi huàn wú |
[05:26.250] | cán |
[05:29.220] | bào |
[05:32.370] | bù ān shǎo huàn xiǎng |
[05:37.630] | |
[05:38.620] | mèng wú mèng |
[05:41.280] | mèng wú huàn xiǎng |
[05:44.360] | bù ān shǎo huàn xiǎng tàn |
[05:50.650] | bù ān shǎo huàn xiǎng bào |
[05:56.410] | bù ān shǎo huàn xiǎng qiú |
[06:02.420] | bù ān shǎo huàn xiǎng jiào |
[06:08.450] | bù ān shǎo huàn xiǎng tàn |
[06:16.090] | Does that one small step for man |
[06:20.170] | really become a giant leap for mankind ? |
[00:00.000] | 那个人所迈出的一小步 |
[00:05.900] | 真的是人类的一大步吗? |
[00:15.800] | Lost Dream · Generations(梦失一代) |
[00:22.700] | |
[00:30.980] | 曾经有这一位旅人 |
[00:36.320] | 他被托以宏伟的梦 |
[00:43.070] | 怀抱着期待与不安 |
[00:48.330] | 乘上方舟开始旅程 |
[01:07.230] | 随后这一位旅人 |
[01:12.620] | 实现了宏伟的梦 |
[01:19.160] | 将个人的一小步 |
[01:24.580] | 作为伟大的证明 深深地刻印在那里 |
[01:30.480] | 那一小步实现了 |
[01:33.540] | 巨大的飞跃 |
[01:36.620] | 也将此梦的延续交予我们 |
[01:42.620] | 但承载梦之延续的我们 |
[01:49.300] | 在所生存的这世界之中 |
[01:51.820] | 却不能像怀揣着伟梦般 |
[01:54.740] | 充满着许多应有的期待 |
[02:01.270] | 不知是何原因 |
[02:03.810] | 竟已将其遗忘 |
[02:07.170] | 二十世纪的旅人 |
[02:10.280] | 明明怀揣过这梦 |
[02:13.220] | 亦或是说 |
[02:15.660] | 那样的梦想 从最初开始的时候 |
[02:19.020] | 本就不存在 仅是个虚假的梦想 |
[02:25.130] | 随后就这样我们所剩下的 |
[02:28.190] | 随后就这样我们所怀揣的 |
[02:31.190] | 仅仅是那不安和一丝幻想 |
[02:43.520] | 那个人所迈出的一小步 |
[02:49.100] | 真的是人类的一大步吗? |
[02:56.160] | 当我们专注于未知世界 |
[03:01.090] | 探明所有事物真相之后 |
[03:07.970] | 在残存世界的残余之中 |
[03:13.250] | 又能留下怎样的冒险呢? |
[03:19.260] | 或许 寄托于“未来”一词 |
[03:22.260] | 的愿望 |
[03:25.260] | 还将继续散发出珍贵的光辉 |
[03:32.390] | 但是 走向“未来”的我们 |
[03:34.520] | |
[03:37.320] | 面对“该将愿望寄托于何物?” |
[03:41.380] | 这样的一个简单问题之时 |
[03:43.460] | 尚未能得出个满意的答案 |
[03:51.500] | 假若终有这一天 |
[03:53.460] | 失去梦想的我们 |
[03:55.600] | 将要接受“作为旅人踏上旅途” |
[03:58.950] | 这样的使命的话 |
[04:02.100] | 究竟…… |
[04:04.640] | (我们)这些二十一世纪的旅人 |
[04:07.550] | 应该往何处进发才对呢? |
[04:13.740] | 随后就这样我们所剩下的 |
[04:16.800] | 随后就这样我们所呼唤的 |
[04:19.870] | 仅仅是那不安和一丝幻想 |
[04:32.270] | 我们并不是怀抱梦想而生了 |
[04:38.290] | 我们仍在不知去往何方的旅途中 |
[04:44.300] | 没有梦想的我们探寻着梦想 |
[04:47.270] | 渴望着梦想并被梦想所吸引 |
[04:50.220] | 但就算是这样费劲艰辛得来的“梦” |
[04:53.180] | 也终究有一天 |
[04:56.140] | 会被我们忍不住想要揭穿其真相 |
[05:02.080] | 啊啊 究竟为何? |
[05:04.850] | 竟已将其遗忘 |
[05:07.940] | 二十世纪的旅人 |
[05:11.360] | 明明怀揣过这梦 |
[05:14.250] | 亦或是说 |
[05:16.870] | 那样的梦想 从最初开始的时候 |
[05:20.080] | 本就不存在 仅是个虚假的梦想 |
[05:26.250] | 随后就这样我们所剩下的 |
[05:29.220] | 随后就这样我们所怀揣的 |
[05:32.370] | 仅仅是那不安和一丝幻想 |
[05:37.630] | 那么至少 |
[05:38.620] | 失去梦想的我们 还存有一个梦想 |
[05:41.280] | 失去梦想的我们 还存有一丝幻想 |
[05:44.360] | 寻找着那不安与一点幻想 |
[05:50.650] | 拥抱着那不安与一点幻想 |
[05:56.410] | 渴望着那不安与一点幻想 |
[06:02.420] | 呼唤着那不安与一点幻想 |
[06:08.450] | 探寻着那不安与一点梦想…… |
[06:16.090] | 那个人所迈出的一小步 |
[06:20.170] | 真的是人类的一大步吗? |
[06:33.010] |